| It has to be built on practical experience from Parties that have applied this characteristic to waste management. | Он должен опираться на практический опыт Сторон, которым приходилось учитывать этой свойство при обращении с отходами. |
| Environmental investigators must have basic police skills such as interviewing and interrogation, surveillance and experience in the proper handling of evidence. | Следователи, занимающиеся экологическими преступлениями, должны обладать базовыми навыками полицейской работы, такими как опрос и допрос, ведение наблюдений и опыт надлежащего обращения с доказательствами. |
| Some Latin American and Caribbean countries have gained considerable experience in developing innovative pension and provident fund schemes. | Некоторые страны Латинской Америки и Карибского бассейна накопили значительный опыт создания нетрадиционных пенсионных и страховых фондов. |
| The experience of the European Investment Bank for promoting infrastructure and regional integration is also worth studying. | Стоит также изучить опыт Европейского инвестиционного банка в деле содействия развитию инфраструктуры и региональной интеграции. |
| It should obviously draw on our experience of the EU code of conduct. | Несомненно, он должен учитывать наш опыт в деле осуществления Кодекса поведения Европейского союза. |
| Egypt has had successful ongoing experience in that regard, working in cooperation with a number of development partners. | Египет уже накопил успешный опыт в этом отношении, работая в сотрудничестве с целым рядом партнеров по развитию. |
| From our own experience, we have realized the need to strengthen the country's resilience to external shocks. | Опираясь на свой собственный опыт, мы осознали необходимость укрепления мощи страны перед лицом внешних потрясений. |
| The experience and expertise gained by the regional centres should be acknowledged and made an asset. | Накопленный региональными центрами опыт и специальные знания должны получить признание и играть важную роль. |
| UNEP experience, however, strongly indicates that capacity-building should be an integral part of a comprehensive package of assistance to Governments. | Вместе с тем опыт ЮНЕП убедительно свидетельствует о том, что создание потенциала должно быть неотъемлемой частью всеобъемлющего пакета помощи, оказываемой правительствам. |
| UNEP is building on its post- conflict environmental assessment experience in other parts of the world to assist post- conflict African States. | Опираясь на свой опыт проведения экологических экспертиз на постконфликтном этапе в других частях мира, ЮНЕП оказывает помощь африканским государствам, переживающим постконфликтный период. |
| There is also growing experience of reuse options and reduced water usage. | Расширяется также опыт в связи с вариантами повторного использования и сокращением потребления воды. |
| The optional UNEP questionnaire invited respondents to self-evaluate their relevant experience and knowledge. | В факультативном вопроснике ЮНЕП респондентам предлагалось самостоятельно оценить свой соответствующий опыт и осведомленность. |
| OHCHR experience suggests that in grappling with implementation, four distinct gaps need to be addressed, as described below. | Опыт УВКПЧ позволяет предположить, что при решении вопросов осуществления необходимо устранить четыре отдельных пробела, указанных ниже. |
| Valuable lessons have been learnt from experience over the year and these will be important factors in the development of further initiatives. | За этот год был накоплен ценный опыт, который сыграет важную роль при разработке новых инициатив. |
| The database should be cost-effective, drawing on experience, and linked with existing databases. | База данных должна быть затратоэффективной, опираться на накопленный опыт и быть увязана с другими существующими базами данных. |
| Belarus's customs authorities are interested in developing technical cooperation with States and organizations having experience of combating illicit trafficking in nuclear and radioactive materials. | Таможенные органы Республики Беларусь заинтересованы в разлитии технического сотрудничества с государствами и организациями, имеющими опыт борьбы с незаконным оборотом ядерных и радиоактивных материалов. |
| This cooperation should take into account the mandates, expertise and experience of respective organizations and create genuine partnerships. | В рамках такого сотрудничества должны учитываться мандаты, экспертные знания и опыт соответствующих организаций и формироваться подлинно партнерские связи. |
| UNCTAD will use its experience and associate itself fully with relevant existing initiatives. | ЮНКТАД будет использовать свой опыт и в полной мере подключится к осуществлению уже реализуемых важных инициатив. |
| Experts extensively discussed the experience of inspection agencies and, in particular, collateral managers as facilitators of commodity finance. | Эксперты подробно рассмотрели опыт инспекционных агентств и, в частности, управляющих обеспечением как структур содействия сельскохозяйственному финансированию. |
| This experience is, in principle, replicable. | В принципе этот опыт может тиражироваться. |
| It can also point to international best experience in areas such as legal practices that stimulate agricultural lending. | Она также может выявлять международный передовой опыт в таких областях, как юридическая практика, стимулирующая сельскохозяйственное кредитование. |
| It was considered by some experts that the European Union's experience could serve as an example for other regions. | Опыт Европейского союза может, по мнению ряда экспертов, служить примером для других регионов. |
| The monitoring work makes use of the wealth of experience collected under the UNECE environmental conventions. | В основу работы по мониторингу положен богатый опыт, накопленный при осуществлении природоохранных конвенций ЕЭК ООН. |
| The possibility of trying to adopt one brochure and then evaluate the experience was put forward. | Было предложено попытаться принять одну брошюру, а затем оценить приобретенный опыт. |
| These patrols have directly affected the public's perception of security and normalcy, and have served to increase the experience level of the Haitian police. | Такое патрулирование непосредственно влияет на представления населения относительно безопасности и нормализации, а гаитянская полиция приобретает необходимый опыт. |