| There is extensive experience in regional monetary arrangements, dating back to the last century. | В использовании региональных механизмов финансового сотрудничества накоплен богатый опыт, уходящий своими корнями еще в прошлое столетие. |
| Pakistan has limited experience in the area of AD/CVD. | Пакистан имеет ограниченный опыт в области АД/КП. |
| The ability of firms to translate domestic experience into international competitiveness rests on their securing adequate financial resources for undertaking these projects. | Способность компаний использовать приобретенный внутри страны опыт для обеспечения конкурентоспособности на международном рынке зависит от их возможностей мобилизации достаточных финансовых ресурсов для осуществления соответствующих проектов. |
| What is the experience with international cooperation as regards cross-border M&As? | ё) Какой опыт был накоплен в области международного сотрудничества в отношении трансграничных СиП? |
| Such experience would later be used at a worldwide level when an international Trade Point federation is formally established. | Подобный опыт впоследствии будет использован на мировом уровне, когда будет официально создана международная федерация центров по вопросам торговли. |
| Other countries or regions, despite sometimes touching upon IPR questions in their competition legislation, have limited experience in this area. | Несмотря на то, что вопросы, касающиеся ПИС, иногда регулируются в соответствующих законодательствах других стран и регионов о конкуренции, эти страны и регионы имеют ограниченный опыт в этой области. |
| Selected experience in implementing the resolution is discussed below. | Ниже обсуждается опыт отдельных стран в осуществлении вышеупомянутой резолюции. |
| The challenge is to take the experience of such success stories to countries where malnutrition rates remain high. | Задача заключается в том, чтобы использовать опыт такой успешной деятельности в странах, где проблема недостаточности питания по-прежнему стоит остро. |
| The Commission's experience is drawn upon in relation to the overall work of the Office of the High Commissioner on National Institutions. | Опыт работы этой комиссии используется во всех видах деятельности Управления Верховного комиссара, касающихся национальных учреждений. |
| The experience of United Nations peacekeeping operations in Africa during the year under review demonstrates this most vividly. | Опыт осуществления миротворческих операций Организации Объединенных Наций в Африке в отчетном году подтверждает это со всей наглядностью. |
| And experience testifies that the content and consequences of technological disasters rise above scientific and political and other differences. | А опыт учит, что суть и последствия техногенных катастроф поднимаются над общественно-политическими и иными разногласиями. |
| Such diverse experience outside the court has afforded him a broader perspective. | Столь различный опыт внесудебной деятельности позволил ему приобрести более широкий опыт. |
| His country's experience of the two tsunamis bore witness to the value of strong regional and international partnerships. | Опыт его страны, пережившей два цунами, свидетельствует о важности прочных партнерских отношений на региональном и международном уровнях. |
| For the United Nations, that has been a very positive experience. | Это был весьма позитивный опыт для Организации Объединенных Наций. |
| The Committee notes the experience being accumulated on the planning and operations of integrated missions. | Комитет принимает к сведению опыт, который постепенно накапливается в вопросах планирования и обеспечения оперативной деятельности комплексных миссий. |
| The experience in UNMIBH confirmed the need to better coordinate rotations and selection assistance team visits. | Опыт МООНБГ подтвердил необходимость улучшения координации замены и организации посещений Группы по оказанию помощи в отборе кандидатов. |
| All international experience in outer-space activities confirms the need for a careful and responsible approach to the exploration of outer space. | Весь международный опыт космической деятельности подтверждает необходимость бережного и ответственного подхода к освоению космоса. |
| This experience should be replicated in all countries. | Этот опыт следует перенять всем странам. |
| The recent experience of trying to select a Director-General for the WTO would suggest not. | Недавний опыт попыток избрания генерального директора ВТО, свидетельствует, что это, по-видимому, не так. |
| This and the Urenco experience underscore the economic vulnerabilities of multinational arrangements, a lesson for other countries contemplating similar ventures. | Этот опыт и опыт Urenco подчеркивают экономическую уязвимость многосторонних договоренностей и являются уроком для других стран, обдумывающих аналогичные варианты. |
| They should also take into account the latest developments in research and recent practical experience. | В нем также должны учитываться последние изменения в области научных исследований и недавний практический опыт. |
| Accumulated experience now allows CIS countries to embark on the road to financing with private capital with a far greater expectation of success. | Сегодня накопленный странами СНГ опыт позволяет им с гораздо большими основаниями на успех идти по пути мобилизации частного капитала. |
| The experience of a number of key export industries can be used to illustrate the linkages between the formal and informal economies. | Опыт ряда важнейших экспортных отраслей можно использовать в порядке иллюстрации связей между формальным и неформальным секторами экономики. |
| Moreover, his experience with constitutional adjudication has strengthened his belief in human rights and humanitarianism. | Кроме того, его опыт в области конституционной юрисдикции укрепил его веру в права человека и гуманитарную миссию. |
| Extensive experience in criminal cases tried by the Assize Courts. | Имеет большой опыт работы по уголовным делам, рассматривавшимся судами присяжных. |