| In saying this, I must also emphasize that there are invaluable lessons for us all in the Timor-Leste experience. | При этом я должна также подчеркнуть, что опыт Тимора-Лешти позволяет нам вынести бесценные уроки. |
| These workshops are based on the UNECE's experience, expertise and existing work. | Эти рабочие совещания опираются на опыт, экспертные знания и существующую работу ЕЭК ООН. |
| Furthermore, other international criminal tribunals are now benefiting from the International Tribunal's jurisprudence and experience. | Кроме того, в настоящее время другие международные уголовные трибуналы в своей работе используют юриспруденцию и опыт Международного трибунала. |
| We have immense confidence that your experience and wisdom will lead the deliberations of the Council to a satisfactory conclusion. | Мы абсолютно уверены, что Ваш опыт и мудрость послужат залогом успешного завершения работы Совета. |
| Our experience in Uganda illustrates the importance of identifying national priorities based on our own unique situation and conditions. | Наш опыт в Уганде показывает, насколько важным является определение национальных приоритетов на основе нашей уникальной ситуации и условий. |
| Their wisdom and experience form a veritable lifeline in society. | Их мудрость и опыт составляют надежный жизненный стержень общества. |
| In the European countries, the so-called "old continent", we have long experience in this connection. | В европейских странах - в так называемом «старом свете» - мы накопили значительный опыт в данном отношении. |
| Further encourage countries and international organizations with experience in this field to provide technical assistance to developing countries for these purposes. | Продолжать поощрять страны и международные организации, имеющие опыт в этой области, к оказанию развивающимся странам технической помощи в этих целях. |
| Early experience and emerging issues , highlighted some areas where progress is uneven and even elusive. | Первый опыт и новые проблемы выделены некоторые вопросы, в которых прогресс неравномерен и даже труднодостижим. |
| UNDP- UNEP Partnership Initiative that seeks helping countries to improve their chemicals management while drawing on the experience and capacities of both agencies . | Партнерская инициатива ПРООН - ЮНЕП, помогающая странам улучшить регулирование химических веществ, используя опыт и потенциал обоих учреждений . |
| Decades of international experience have taught us that, while every case is unique, certain types of support are almost always needed. | Опыт, накопленный международным сообществом в течение десятилетий, учит нас тому, что, хотя каждый случай является уникальным, практически всегда необходимы определенные формы поддержки. |
| It has gained experience and knowledge in various fields. | Организация накопила значительный опыт и знания в различных областях. |
| Moreover, experience indicates that uncertainty represents no serious obstacle to the application of SEA. | Кроме того, как показывает опыт, для применения СЭО неопределенность не является серьезным препятствием8. |
| I believe that it would be useful to take stock of the Organization's experience thus far in interacting with civil society. | Я убежден в том, что было бы полезно проанализировать накопленный Организацией на сегодняшний день опыт взаимодействия с гражданским обществом. |
| In the Committee's experience this requirement has rarely been met. | Опыт Комитета свидетельствует о том, что такое требование соблюдается лишь в редких случаях. |
| The ICTR's experience has raised awareness of the importance of giving victims access to the Tribunal and of protecting them. | Опыт Трибунала по Руанде позволил лучше осознать важность обеспечения доступа потерпевших к Трибуналу и их защиты. |
| The First Committee has been able to benefit from his thoughtfulness and experience since last year. | У Первого комитета была возможность полагаться на его вдумчивость и опыт начиная с прошлого года. |
| The Indian experience underlines the importance of distinguishing between the production and consumption of IT, particularly in software. | Опыт Индии свидетельствует о том, что важно проводить различие между производством и потреблением информационных технологий, особенно в области программного обеспечения. |
| It is important to note that the United Nations has acquired its first experience in considering substantively the issues relating to missile non-proliferation. | Важно отметить, что в рамках Организации Объединенных Наций приобретен первый опыт предметного рассмотрения вопроса ракетного нераспространения. |
| My delegation is confident that your rich experience will be an invaluable asset to our Committee. | Моя делегация убеждена в том, что Ваш богатый опыт станет ценным подспорьем в работе нашего Комитета. |
| I am confident that their collective experience and skill will serve us well in our important work. | Я убежден в том, что их коллективный опыт и профессионализм сослужат нам хорошую службу в нашей важной работе. |
| Your experience in disarmament matters and well-known skills are a good omen for the success of our work. | Ваш опыт в вопросах разоружения и хорошо известный всем профессионализм станут залогом нашей успешной работы. |
| We are confident that your special abilities and broad experience will be conducive to the success that we all look forward to. | Мы убеждены в том, что Ваша квалификация и многогранный опыт послужат успеху, на который мы все рассчитываем. |
| The representative stated that experience had indicated that discrimination could not be addressed by governmental measures alone. | Как заявила представитель, опыт свидетельствует о том, что проблема дискриминации не может быть решена только на основе мер, принимаемых правительством. |
| Many of these organizations have established credit unions and similar agencies which have experience in administering such programmes. | Многие из этих организаций создали кредитные союзы и аналогичные учреждения, имеющие опыт управления такими программами. |