| The various oblasts and districts of the Russian Federation have some experience of ethnic broadcasting and the publication of printed periodicals. | Есть определенный опыт организации национального вещания и издания периодических печатных органов в областях и краях Российской Федерации. |
| His vast diplomatic experience assures us that at this moment the reins will indeed be in very capable hands. | Его широкий дипломатический опыт дает нам гарантии того, что в этот момент власть будет в надежных руках. |
| Chapter 10 of the ICPD is devoted to international migration in which ECE has considerable work experience. | Глава 10 Программы действий МКНР посвящена международной миграции, в отношении которой ЕЭК имеет существенный опыт работы. |
| Previously acquired experience will serve as an additional asset and ensure the greater effectiveness of the adopted measures and elaborated policies. | Приобретенный в прошлом опыт будет являться дополнительным преимуществом и обеспечит более высокую эффективность принимаемых мер и разработанных направлений деятельности. |
| The take-up rate for education and work experience among ethnic minorities is still below average. | Среди представителей этнических меньшинств число лиц, поступающих в учебные заведения или имеющих опыт работы, по-прежнему ниже среднего уровня по стране. |
| The experience of Bhutan and many smaller developing countries clearly indicates that there is a continued role for these United Nations bodies and agencies. | Опыт Бутана и многих других малых развивающихся стран ясно указывает на непреходящую роль этих органов и учреждений системы Организации Объединенных Наций. |
| Our own experience reminds us that it is not enough to ensure reconciliation of former conflicting parties in order to guarantee a lasting peace. | Наш собственный опыт напоминает нам, что обеспечение примирения бывших конфликтующих сторон недостаточно для обеспечения прочного мира. |
| Myanmar's national experience in this respect provides an insight into the task of peace-building. | Национальный опыт Мьянмы в этом плане дает возможность постигнуть суть задачи миростроительства. |
| The experience of reconstruction and development in Lebanon underscores the effective impact of international and regional cooperation. | Опыт восстановления и развития в Ливане со всей ясностью указывает на результативность международного и регионального сотрудничества. |
| In this respect, the recent Albanian experience is a good example. | В этом плане хорошим примером является недавний опыт Албании. |
| OSCE is developing an inventory of effective instruments and is accumulating experience, expertise and an understanding of specific problems. | ОБСЕ расширяет арсенал имеющихся в ее распоряжении эффективных инструментов и наращивает опыт, накапливает специальные знания и углубляет понимание конкретных проблем. |
| It validates cultural heritage and past intellectual experience. | В нем утверждаются культурное наследие и прошлый интеллектуальный опыт. |
| It is an essential principle which enriches and diversifies our experience at the United Nations. | Это важный принцип, который обогащает и разнообразит наш опыт в Организации Объединенных Наций. |
| Similar experience has been accumulated by many other organizations and agencies, which should have been taken into account by JIU. | Многими другими организациями и учреждениями накоплен аналогичный опыт, который следовало учесть ОИГ. |
| Your invaluable experience can recommend appropriate vital action by providing financial and technical assistance to the Royal Government of Cambodia and its people. | Ваш неоценимый опыт может способствовать разработке рекомендаций в отношении надлежащих жизненно важных мер за счет обеспечения финансовой и технической помощи Королевскому правительству Камбоджи и ее народу. |
| "The cumulative experience of the investigators and attorneys shows that we are talking about a phenomenon, rather than exceptional cases". | Совокупный опыт следователей и адвокатов свидетельствует о том, что мы говорим о явлении, а не об исключительных случаях . |
| Your experience and skill augur well for a successful outcome of this Committee's work. | Ваш опыт и компетенция являются хорошим залогом успешного завершения работы Комитета. |
| We are convinced that your experience and great competence augur well for the success of our deliberations. | Мы убеждены, что Ваш опыт и огромная компетентность предвещают успех наших прений. |
| With your experience and your diplomatic skills, we are sure that the work of the Committee will be fruitful and successful. | Учитывая Ваш опыт и дипломатическое мастерство, мы уверены в том, что работа Комитета будет плодотворной и успешной. |
| My delegation is confident that your experience and able guidance will lead to a successful conclusion of the deliberations of this Committee. | Моя делегация убеждена, что Ваш опыт и умелое руководство будут содействовать успешному завершению дискуссий в этом Комитете. |
| The experience of Bangladesh had shown that strengthening national and local capacities for pre-disaster preparedness was much more cost-effective than investing solely in post-disaster relief. | Опыт Бангладеш показал, что укрепление национального и местного потенциалов в сфере подготовки к проведению мероприятий, связанных со стихийными бедствиями, является намного более эффективным, чем вложение средств исключительно в выполнение задач по оказанию чрезвычайной помощи. |
| The experience of Myanmar demonstrated that food production and agricultural productivity could be increased through the implementation of appropriate policies. | Опыт Мьянмы указывает на то, что благодаря проведению надлежащей политики можно увеличить производство продовольствия и повысить продуктивность сельского хозяйства. |
| The Brazilian experience in the area of science and technology was already considered as an innovative example for other developing countries. | Накопленный Бразилией опыт в области науки и техники уже рассматривается в качестве новаторского примера для других развивающихся стран. |
| Advantage would be taken of the experience of the United Nations system and knowledge and capacities available outside the Organization. | Будет использоваться накопленный Организацией Объединенных Наций опыт, а также знания и возможности, имеющиеся за ее пределами. |
| IFAD had accumulated great experience in pursuing those objectives, which required different but complementary strategies. | МФСР накопил богатый опыт работы, направленной на достижение указанных целей, что требует осуществления различных, но дополняющих друг друга стратегий. |