The Forum was an inclusive platform that brought together the knowledge, experience and energy of a wide range of partners. |
Он стал коллективной платформой, которая объединила знания, опыт и энтузиазм широкого круга его участников. |
We want to offer the Panamanian experience as an example to the world. |
Мы хотим предложить миру опыт Панамы. |
That experience made me even more powerfully interested in issues associated with various diseases, including HIV/AIDS. |
Этот опыт пробудил во мне еще больший интерес к вопросам, связанным с различными заболеваниями, включая ВИЧ/СПИД. |
Since real-world experience does not come often, there is a strong need for more inter-sectoral (including media) training. |
Поскольку реальный опыт имеет место не так часто, налицо острая необходимость в более широкой межсекторальной (включая СМИ) подготовке кадров. |
Insufficient experience with related disease patterns; |
недостаточный опыт в связи с соответствующими профилями заболеваний; |
Public representatives who have experience in the field of trafficking are to be appointed from lists submitted by NGOs. |
Представители общественности, имеющие опыт в области торговли людьми, назначаются из списка лиц, представленного НПО. |
The Public representative with experience in human rights is to be appointed after consultation with the National Coordinator. |
Представитель общественности, имеющий опыт в области прав человека, назначается после консультации с национальным координатором. |
That experience showed that the rights of peoples had been acknowledged and asserted before contemporary international tribunals. |
Этот опыт показывает, что права человека признавались и защищались в современных международных судах. |
Recruitment and professional grading are based on objective criteria such as level of education, diplomas and work experience. |
Прием на работу или профессиональный отбор основываются на объективных критериях, таких как уровень подготовки, диплом и опыт профессиональной деятельности. |
The law enforcement agencies have built up a certain amount of positive experience in detecting and investigating extremist crimes. |
Правоохранительными органами Российской Федерации накоплен определенный положительный опыт раскрытия и расследования преступлений экстремистской направленности. |
For the staff members, it offers the opportunity to acquire varied and diverse experience and learning. |
Что касается сотрудников, то мобильность дает им возможность приобрести самый разнообразный опыт и знания. |
The experience of the Tribunal confirms that international criminal prosecutions must be supplemented by complementary national proceedings. |
Опыт Трибунала подтверждает, что международное уголовное преследование должно подкрепляться дополняющим его судебным разбирательством на национальном уровне. |
The Equality Inspectors' knowledge of the law and their practical experience in the examination of complaints has grown considerably. |
Знания в области законодательства и практический опыт инспекторов по расследованию жалоб значительно выросли. |
The LEG recognized the wealth of experience that community elders people can provide with regard to community-based solutions to climate change adaptation. |
ГЭН отметила тот значительный опыт, которым могут поделиться старейшины общин в отношении нахождения приемлемых на уровне общины решений проблемы адаптации к изменению климата. |
However, most significantly, experience had been gained in implementing the Initiative, which would enable further improvements to be made in the future. |
Однако, что наиболее важно, в осуществлении Инициативы был накоплен опыт, который позволит добиваться дальнейших улучшений в будущем. |
Through the Association's activities, its members acquire broad cultural understanding and legal experience. |
Участвуя в деятельности Ассоциации, ее члены расширяют свой культурный кругозор и обогащают опыт своей юридической работы. |
It draws on consolidated experience in official statistics and on academic expertise. |
В его основу положен обобщенный опыт использования официальной статистики и научные знания. |
According to our experience, almost all units register upon start of their work and almost all submit relevant statements and reports. |
Опыт говорит о том, что практически все хозяйственные единицы регистрируются в начале своей деятельности и представляют требуемую отчетность и документацию. |
Morocco has witnessed a unique experience as a result of the creation of the Equity and Reconciliation Commission. |
В результате создания Комитета по вопросам равенства и примирения в Марокко был накоплен уникальный опыт деятельности такого рода. |
It concluded by indicating that Nepal's experience thus far will assist the country to embark on the NAP process. |
В заключение было отмечено, что накопленный Непалом опыт поможет этой стране в осуществлении процесса НПА. |
To that end, the experience of UN-SPIDER would be invaluable. |
В этих целях неоценимым является опыт СПАЙДЕР-ООН. |
Of all the treaty bodies, the Human Rights Committee had the most significant experience in examining individual complaints. |
З. Из всех договорных органов Комитет по правам человека имеет самый большой опыт в деле рассмотрения сообщений от отдельных лиц. |
The Kenyan experience highlights that various external and often unforeseen events can continue to jeopardize the global community's attempts towards inclusive economic development. |
Опыт Кении показывает, что различные внешние и зачастую непредсказуемые события могут продолжать наносить ущерб усилиям, которые международное сообщество прилагает для обеспечения всестороннего экономического развития. |
This has created the risk of a "lost generation", as valuable labour market experience and skills are not being achieved. |
Это создает риск получения "потерянного поколения", поскольку на рынке труда не накапливаются ценный опыт и навыки. |
Despite the various instruments recognizing indigenous knowledge, comprehensive experience with protecting it is still scant. |
Несмотря на документы, в которых признаются знания коренных народов, комплексный опыт в вопросах их охраны до сих пор незначителен. |