Please summarize your project experience in no more than ten lines, including field and practical experience, as well as the application of any gender-sensitive approaches. |
Просьба кратко охарактеризовать не более чем на десяти строках ваш проектный опыт, в том числе опыт работы на местах и практический опыт, а также практику применения тех или иных подходов, учитывающих гендерный фактор. |
Our review stands to benefit significantly from the commitment and experience of non-governmental organizations, many of which have direct and relevant experience with the issue in the field. |
Наш обзор существенно выиграет от приверженности делу и от опыта неправительственных организаций, многие из которых имеют надлежащий прямой опыт в этой области. |
We have also drawn on the experience of the AU and the United Nations in conflict prevention and peacemaking to supplement our own experience in those fields. |
Мы также пользуемся опытом Африканского союза и Организации Объединенных Наций в предотвращении конфликтов и миротворчестве, который дополняет наш собственный опыт в этой области. |
He recalled the experience of the Tenth Congress, where 35 ancillary meetings were held, providing an opportunity for sharing of experience and information on various matters of crime prevention and criminal justice. |
Он сослался на опыт десятого Конгресса, в ходе которого было проведено 35 дополнительных совещаний, обеспечивших возможность обмена опытом и информацией по различным вопросам предупреждения преступности и уголовного правосудия. |
Therefore, to guarantee the success of United Nations conflict-prevention activities, it is critical that experience be built up and that lessons be learned continuously on the basis of experience. |
Поэтому для обеспечения успеха в деятельности Организации Объединенных Наций по предотвращению конфликтов исключительно важно накопить надлежащий опыт и постоянно извлекать уроки из проделанной работы. |
That left room for the possibility that appointees with no legal experience but with wide experience within the United Nations system would not be excluded from membership of the Tribunal. |
Благодаря этому в настоящее время сохраняется возможность того, что кандидаты, никогда не работавшие в области права, но имеющие богатый опыт работы в системе Организации Объединенных Наций, смогут претендовать на членство в Трибунале. |
In addition, transition countries with well-developed trade facilitation experience and infrastructures should work with other countries in their region to share both their experience and expertise. |
Помимо этого странам с переходной экономикой, накопившим богатый опыт в деле упрощения процедур торговли и создавшим соответствующую инфраструктуру, следует сотрудничать с другими странами региона, обмениваясь с ними своим опытом и знаниями. |
As a successful example of modern economic development, Taiwan's experience is especially valuable for developing nations, and it has always been willing to share this experience with the world by engaging in various foreign assistance and relief programmes. |
Опыт Тайваня как успешного примера современного экономического развития особенно ценен для развивающихся стран, и Тайвань всегда желал поделиться с миром опытом в этой области посредством участия в различных программах иностранной и чрезвычайной помощи. |
In doing so, we would draw on our own experience in coordinating European Union programmes, as well as on the experience of the first country-specific meetings. |
При этом мы могли бы поделиться нашим опытом в координировании программ Европейского союза, а также использовать опыт первых заседаний, посвященных конкретным странам. |
There continues to be a gap between countries having long experience in drug demand reduction and sustained programmes and countries lacking sufficient experience and resources. |
По-прежнему существует разрыв между, с одной стороны, странами, имеющими богатый опыт осуществления мероприятий по сокращению спроса на наркотики и устойчивых программ в этой области и, с другой стороны, странами, испытывающими нехватку достаточного опыта и ресурсов. |
In the event of divergence between test results and known experience, judgement based on known experience shall take precedence over test results. |
В случае несоответствия результатов испытаний практическому опыту при принятии решения в первую очередь учитывается практический опыт. |
Given the importance of prevention among youth, several Governments with successful programmes targeting specific age-groups have shared their positive experience, encouraging others to replicate that experience at the national level. |
Учитывая важность проведения мер профи-лактики среди молодежи, правительства ряда стран, в которых успешно осуществляются программы, нацеленные специально на группы молодежи, обменялись положительным опытом в этой связи и призвали других перенимать этот опыт на нацио-нальном уровне. |
ISAR recommends for use the guidance of IFAC on practical experience that is contained in its IEG 9, as supplemented by its discussion paper entitled "Practical experience". |
МСУО рекомендует использовать рекомендацию МФБ по практическому опыту, содержащуюся в ее МРО 9 и в качестве дополнения ее дискуссионную записку "Практический опыт". |
The experience of industrialised OECD countries and the more recent experience of new EU members show that creating the right incentives for the private sector can help achieve environmental improvements without placing a burden on public budgets. |
Опыт промышленно-развитых стран ОЭСР - а в последнее время и новых членов ЕС - показывает, что улучшения состояния окружающей среды можно добиться и без обременения государственных бюджетов, за счет введения нужных стимулов для частного сектора. |
Mr. Walker emphasized that Western Europe has developed an unparalleled level of experience in coal sector restructuring - experience which is available for the transitional economies to benefit from now. |
Г-н Уолкер подчеркнул, что в Западной Европе накоплен беспрецедентный опыт реструктуризации угольного сектора, которым отныне могут воспользоваться страны с переходной экономикой. |
(c) Appropriate managerial and organizational capability, reliability and experience, including previous experience in operating public infrastructure. |
с) соответствующие управленческие и организационные возможности, репутация и опыт, включая предшествующий опыт по эксплуатации публичной инфраструктуры. |
On the basis of our more recent experience, and because of the debt experience, we conclude that we have to provide greater leeway to national authorities. |
Опираясь не свой более поздний опыт и опыт выплаты долга, мы приходим к выводу о том, что национальным органам власти необходимо предоставить большее поле для инициативы. |
While many tasks have been completed and we are gaining more and more experience in the implementation of all the provisions of the Convention, that experience is still limited. |
Хотя многие задачи уже выполнены, и мы приобретаем все больше опыта в выполнении всех положений Конвенции, этот опыт по-прежнему носит весьма ограниченный характер. |
However, the Security Council has no experience in managing global threats, and, what is more worrisome, the little experience that it has acquired seems to highlight its worst shortcomings as an institution. |
Однако у Совета Безопасности нет опыта в устранении глобальных угроз, но что еще тревожней, создается впечатление, будто тот небольшой опыт, который уже приобретен, высвечивает его наихудшие недостатки как соответствующего учреждения. |
To further share experience, it was felt that representatives of neighbouring countries that might have relevant experience or have developed similar pilot projects should also be invited to the meeting. |
Для дальнейшего обмена опытом необходимо пригласить на такое совещание представителей соседних государств, которые, возможно, уже накопили соответствующий опыт или уже разработали аналогичные экспериментальные проекты. |
So far, 10 fellows from all four regions have participated in this programme, gaining knowledge of and experience with the United Nations human rights system and bringing local national human rights institution experience to the work of OHCHR. |
На сегодняшний день в этой программе приняли участие десять стипендиатов из всех четырех регионов, которые ознакомились с работой правозащитной системы Организации Объединенных Наций, получили соответствующий опыт и внесли вклад в деятельность УВКПЧ в виде местного опыта национальных правозащитных учреждений. |
The experience in Afghanistan also reveals that building capacity requires actions including advocacy for inter-ministerial collaboration, development of a national policy, establishment of a technical advisory group on health literacy, and exchange of experts and experience through affiliation programmes among countries in the region. |
Опыт Афганистана также доказывает, что для наращивания потенциала необходимы такие меры, как призывы к сотрудничеству различных ведомств, разработка общенациональной стратегии, учреждение технической консультативной группы по вопросам медицинской грамотности, а также обмен экспертами и опытом в рамках программ сотрудничества между странами региона. |
It also stated its readiness to share the experience it had gained and to learn from the experience of others with the monitoring and assessment of transboundary waters. |
Она также заявила о своей готовности обменяться накопленным ею опытом и изучить опыт других сторон в области мониторинга и оценки трансграничных вод. |
She thanked the Bolivarian Republic of Venezuela for offering to share its experience with other countries, and called upon other States with substantial experience in poverty reduction to do likewise. |
Выражая признательность представителю Венесуэлы за ее предложение поделиться имеющимся опытом с другими странами, независимый эксперт призывает другие государства, накопившие богатый опыт в сфере борьбы с нищетой, последовать этому примеру. |
At the time of the programme's creation, the experience of Nepal in community-based forest management experience was noted at the 1978 World Forestry Congress, held in Jakarta. |
С самого начала опыт Непала в области общинного лесоводства был отмечен на состоявшемся в 1978 году в Джакарте Всемирном конгрессе по вопросам лесного хозяйства. |