Author, co-author or editor of many books on economics, environment, sustainable development; extensive international consultative experience. |
Автор, соавтор или редактор многих книг по вопросам экономики, экологии, устойчивого развития; имеет обширный опыт в деле оказания международных консультативных услуг. |
The experience of the Grameen Bank of Bangladesh, however, has shown that rural micro-credit programmes can be commercially viable. |
Опыт Грамин-банка в Бангладеш, однако, свидетельствовал о том, что сельские программы предоставления микрокредитов могут быть надежными с коммерческой точки зрения. |
Those companies had the experience and knowledge to meet such demands. |
Подобные агентства имеют необходимый опыт и знания для действий в такой ситуации. |
This experience clearly demonstrates the extraordinary complexity and difficulty of any such undertaking. |
Этот опыт со всей очевидностью показывает исключительную сложность и трудноразрешимость любой такой задачи. |
However, the experience of these economies has been extremely varied. |
Однако опыт этих стран значительно варьируется. |
At the same meeting, an expert reviewed the experience of Germany with respect to precursor control. |
На этом же заседании один из экспертов рассмотрел опыт Германии в области контроля над прекурсорами. |
The experience of other countries also influenced the decision on the implementation of the programmes. |
На принятие решения об осуществлении таких программ оказал влияние также опыт других стран. |
Based on its experience, it is collaborating with the Government to improve the quality of programmes. |
Используя свой опыт, эта организация сотрудничает с правительством в деле повышения качества программ. |
The experience of the secretariat indicates that few Parties limited the executive summary of their communication to 10 pages. |
Опыт секретариата свидетельствует о том, что очень немногие стороны ограничивают объем сводного резюме своих сообщений 10 страницами. |
The experience of the secretariat in using the roster has been positive except for the procedural issues listed below. |
Опыт секретариата в деле использования реестра был положительным, за исключением перечисленных ниже процедурных проблем. |
The United Nations experience in resolving African conflicts attests to the significant role which could be played in Africa through peacekeeping. |
Опыт Организации Объединенных Наций в урегулировании конфликтов в Африке свидетельствует о той значительной роли, которую можно играть в Африке посредством деятельности по поддержанию мира. |
Nevertheless, the rule change reflects a worthwhile effort by ICTY to improve case management and subsequent experience may confirm its value. |
Тем не менее изменение в правилах отражает достойные похвалы усилия МТБЮ по улучшению процедур рассмотрения дел, и последующий опыт может подтвердить его полезное значение. |
It is the experience of the Committee that such arrangements have the potential for cumbersome consultative and coordination processes with attendant delays in decision-making. |
Как показывает опыт самого Комитета, такие механизмы могут быть сопряжены с громоздкими процессами консультаций и согласований, влекущие за собой задержки с принятием решений. |
Countries have attached great importance to the Programme of Action, earnestly implemented various measures and accumulated valuable experience. |
Страны придают большое значение Программе действий, ревностно принимая различные меры и накапливая ценный опыт. |
In that regard, the experience of ECOWAS is also a specific example of mobilization to contain that phenomenon. |
В этой связи опыт ЭКОВАС также является конкретным примером мобилизации усилий в борьбе с этим явлением. |
The experience of the past few years is an argument for experimentation and against dogmatism. |
Опыт последних нескольких лет является аргументом в пользу эксперимента и против догматизма. |
Therefore, national statistical offices can learn from their neighbours and share experience to their mutual advantage. |
В связи с этим национальные статистические бюро могут перенимать опыт своих соседей и делиться, в свою очередь, своим опытом на взаимовыгодной основе. |
The experience of other international forums for export monitoring demonstrates that it is specific procedures that determine the content and effectiveness of a regime. |
Имеющийся опыт работы других международных форумов экспортного контроля показывает, что именно конкретные процедуры определяют содержание и эффективность режима. |
Through training activities, experience accumulated in their own work is very often transferred to government staff and/or to other national and local NGOs. |
В рамках деятельности по подготовке кадров опыт, накопленный в работе самих этих организаций, зачастую передается государственным служащим и/или другим национальным и местным НПО. |
Since many programmes and activities are at an early stage, most Parties are still in the process of gaining experience. |
Поскольку многие программы и мероприятия находятся на начальном этапе реализации, большинство Сторон еще только накапливают необходимый опыт. |
In this sense, Venezuela's experience speaks to all of Latin America. |
В этом смысле опыт Венесуэлы показателен для всех латиноамериканских стран. |
This European experience is now being widely studied in Latin America. |
Этот европейский опыт в настоящее время широко изучается в Латинской Америке. |
The recent experience of the Order in East Timor highlights the urgent need in this regard. |
Недавний опыт Ордена в Восточном Тиморе подтверждает настоятельную необходимость принятия соответствующих мер в этой области. |
Such unique experience should be used in the relevant spheres of OSCE activities. |
Этот уникальный опыт следует использовать в соответствующих областях деятельности ОБСЕ. |
The Asia-Pacific region has had a varied experience in providing microfinance to the poor, particularly in South Asia. |
Страны Азиатско-Тихоокеанского региона имеют многообразный опыт микрофинансирования неимущего населения, особенно в Южной Азии. |