| The experience of Brazil is instructive in this regard. | В этой связи весьма полезен опыт Бразилии. |
| Judge Mazuelos has considerable experience in labour law, both in Spain and in conducting various international projects. | Имеет солидный опыт разбора вопросов трудового права - как в Испании, так и в рамках различных международных проектов. |
| Relevant academic qualifications and experience may be taken into account. | Могут быть приняты во внимание соответствующие академические квалификация и опыт. |
| Recent experience in the Sahel and central Africa has also illustrated the need for regional strategies that are multidimensional, addressing political, security and developmental aspects. | Опыт недавнего времени в Сахельском регионе и в центральных районах Африки также указывает на необходимость региональных стратегий, которые были бы многомерными и охватывали бы аспекты политики, безопасности и развития. |
| It will be easily accessible, simple and effective, and draw on experience from existing support mechanisms as appropriate. | Специальная программа является легкодоступной, простой и эффективной и опирается на опыт существующих механизмов поддержки по мере необходимости. |
| The representative of one intergovernmental organization stated that UNCTAD's experience in trade mainstreaming could help LDCs to diversify their economies. | Представитель одной межправительственной организации отметил, что опыт работы ЮНКТАД по приоритизации вопросов торговли в состоянии помочь НРС диверсифицировать свою экономику. |
| The Committee is also of the view that direct experience in investment portfolio management would be beneficial for the proposed post of representative. | Комитет также считает, что непосредственный опыт работы по управлению инвестиционным портфелем следует считать дополнительным достоинством кандидата на этот пост. |
| Recent experience in similar situations has shown that such transfers often involve complex assessments and negotiations in the finalization of memorandums of understanding. | Как показывает недавний опыт работы в аналогичной ситуации, такая передача полномочий часто связана с проведением комплексных оценок и переговоров в целях окончательной подготовки меморандумов о взаимопонимании. |
| The experience and lessons learned were reflected in the observations and recommendations of the present report. | Полученный опыт и извлеченные уроки нашли отражение в разделе "Замечания и рекомендации" настоящего доклада. |
| Similarly, UNIDO noted that it has had a positive experience with foreign exchange reserve accounts. | ЮНИДО отметила, что она также имеет положительный опыт использования резервных счетов в иностранной валюте. |
| Programming and policy work in this area builds on the experience that women themselves must lead efforts to address their protection and recovery needs. | Работа по реализации программ и стратегий в этом направлении деятельности опирается на опыт самих женщин, которые должны возглавить усилия по удовлетворению своих потребностей в защите и восстановлении домохозяйств. |
| The proposed redeployment to the Office will provide an opportunity for national staff to broaden their experience and enhance their career development. | Предлагаемый перевод этой должности даст национальным сотрудникам возможность расширить свой опыт и улучшить свои возможности в плане развития карьеры. |
| UNSOA will continue to expand and build on its experience and provide support to troops deployed under such circumstances. | ЮНСОА будет и далее расширять свое присутствие, накапливать опыт и оказывать поддержку войскам, находящимся в таких условиях. |
| The experience of ongoing processes points to challenges in marrying together dedicated leadership and ownership of national action plans through cross-Government cooperation. | Полученный в ходе текущих процессов опыт указывает на сложности, возникающие при совмещении руководящей роли и ответственности за национальные планы действий в рамках межведомственного сотрудничества. |
| The Board of Trustees noted that the Fund has developed substantial experience in giving grants for projects addressing issues related to contemporary forms of slavery. | Совет попечителей отметил, что Фонд накопил значительный опыт выделения грантов на проекты, которые касаются борьбы с современными формами рабства. |
| In addition to financial resources, philanthropy provides intellectual capital, technical capacity and extensive experience. | Помимо финансовых ресурсов, филантропия обеспечивает интеллектуальный капитал, технический потенциал и обширный опыт. |
| Positive experience of one delegation in encouraging the use of UNCITRAL texts in that way was raised. | Был отмечен позитивный опыт одной из делегаций в оказании такого содействия использованию текстов ЮНСИТРАЛ. |
| At the current session, the Commission assessed the experience of using UNCITRAL meetings digital recordings. | На текущей сессии Комиссия оценила опыт использования цифровых записей на совещаниях ЮНСИТРАЛ. |
| It was noted that at its next session the Commission would again assess its experience with the use of digital recordings. | Было отмечено, что на своей следующей сессии Комиссия вновь проанализирует свой опыт использования цифровых записей. |
| The high-level meeting also examined both previous experience and new ideas for advancing the inclusion of disability in disaster risk-reduction policies, programmes and processes. | На совещании высокого уровня были также рассмотрены предыдущий опыт и новые предложения относительно более активного включения проблем инвалидности в политику, программы и процессы по сокращению опасности стихийных бедствий. |
| In the ensuing question and answer session, authorities discussed their experience in conducting in-house testing. | В ходе последовавшей дискуссии в форме вопросов и ответов представители ведомств обсудили свой опыт в проведении собственного тестирования. |
| The Office relies on the existing skills and experience of key individuals. | Управление полагается на имеющихся специалистов и опыт, накопленный ключевыми сотрудниками. |
| The experience of implementing the Millennium Development Goals provides compelling evidence that the international community can be mobilized to confront such complex challenges. | Опыт реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, убедительно доказывает, что международное сообщество может быть мобилизовано для решения проблем такого масштаба. |
| They fill labour shortages, contribute their skills, experience and expertise, send remittances home and open up new markets in destination countries. | Они позволяют ликвидировать нехватку рабочей силы, используют свои навыки, знания и опыт, отправляют переводы домой и открывают новые рынки в странах назначения. |
| Participants indicated that there is significant experience to build on, with the fast-start finance period providing useful lessons learned. | Участники отмечали накопленный в этой области значительный опыт, который необходимо развивать, а также полезные уроки, извлеченные на этапе периода ускоренного финансирования. |