After several questions it turned out that Tom's experience in French was rather limited, so Mary switched to English. |
После нескольких вопросов выяснилось, что познания Тома во французском весьма ограничены, и Мария перешла на английский. |
Science and religion are based on different aspects of human experience. |
Наука и религия имеют дело с различными областями познания. |
My experience with what normal women do is limited to Ashley and Alice. |
Мои познания в нормальных женщинах ограничиваются на Эшли и Элис. |
For many young people, the sphere of experience has become global and local at once. |
Для многих молодых людей сфера их познания носит одновременно глобальный и локальный характер. |
With his proven skills in the field of international affairs and his wide-ranging experience, we are confident that we will deal effectively with the many crucial tasks facing this Assembly. |
Принимая во внимание его общеизвестный опыт в области международных отношений и его обширные познания, мы убеждены, что мы эффективно справимся с многочисленными стоящими перед Ассамблеей жизненно важными задачами. |
The DHL Supply Chain Graduate Program offers the chance for graduates to join a dynamic global company with exceptional opportunities to experience different cultures and fast-track their way into operational roles. |
Программа для выпускников DHL Supply Chain предлагает участникам стать частью динамичной международной компании с уникальными возможностями познания различных культур и прокладывания своего карьерного роста в операционных должностях. |
The Campaign's member organizations stood ready to offer its technical expertise and field-based experience to assist States, as well as other international and non-governmental organizations. |
Организации, участвующие в Кампании, готовы предложить государствам, наряду с другими организациями - международными и неправительственными, свою техническую компетентность и конкретные познания, приобретенные ими на месте. |
Your experience and extensive knowledge of the subject provide us with an assurance in this regard. |
Уверенность в этом отношении нам дают Ваш опыт и обширные познания предмета. |
Such a dialogue is an active learning experience and leads to mutual understanding. |
Такой диалог является активным опытом познания и ведет к взаимному пониманию. |
We trust that your experience of international affairs and your intimate understanding of the United Nations system will help you effectively to fulfil the critical tasks you are facing. |
Мы уверены в том, что Ваш опыт в международных делах и Ваши глубокие познания в области деятельности системы Организации Объединенных Наций помогут Вам выполнить важнейшие задачи, которые стоят перед Вами. |
These problems include: Consciousness: What is the neural basis of subjective experience, cognition, wakefulness, alertness, arousal, and attention? |
Сознание: какова нейронная основа субъективного опыта, познания, бодрствования, бдительности, возбуждения и внимания? |
His Government reiterated that it was interested in receiving fellowships to enable young lawyers to deepen their knowledge of international law and acquire experience in the legal work of the United Nations and its specialized agencies. |
Республика Молдова вновь заявляет о своей заинтересованности в получении стипендий для того, чтобы молодые юристы могли углублять свои познания в области международного права и приобретать опыт, касающийся работы Организации Объединенных Наций и специализированных учреждений в правовой сфере. |
I am sure that the experience of Ambassador Moher in multilateral diplomacy and his deep knowledge of arms control and disarmament issues, especially in the nuclear field, will be an asset to this Conference. |
Я уверен, что опыт посла Мохера в области многосторонней дипломатии и его глубокие познания по проблемам контроля над вооружениями и разоружения, и особенно в ядерной сфере, окажутся хорошим подспорьем для нашей Конференции. |
His wise and courageous leadership and vast experience and legal expertise will indeed be crucial in guiding the Tribunal in its critical role of re-establishing public confidence in the rule of law in Rwanda. |
Его мудрое и смелое руководство, обширный опыт и юридические познания действительно будут очень важны при руководстве этим Трибуналом, в том что касается выполнения своей собственной критической роли в восстановлении доверия общественности к правопорядку в Руанде. |
We have no doubt that his long experience as an international civil servant and his vast knowledge of the United Nations system will give him all the insights he requires for carrying out his responsibilities fairly and firmly. |
Мы нисколько не сомневаемся в том, что его богатый опыт международного гражданского служащего и обширные познания в области деятельности системы Организации Объединенных Наций являются залогом добросовестного и решительного исполнения им своих обязанностей. |
It has been, and continues to be, a demanding experience, but inasmuch as we have learned about others, we are also learning more about ourselves and moving towards greater maturity as a nation. |
Это было и остается трудной работой, но по мере познания других, мы все больше узнаем о нас самих и как нация движемся к большей зрелости. |
In Costa Rica, human rights, democracy and peace is one of the four cross-cutting transversal axes of the curriculum, seen as part of daily learning and experience. |
В Коста-Рике права человека, демократия и мир являются одним из четырех общих межсекторальных предметов учебной программы и рассматриваются в качестве области ежедневного познания и опыта. |
Ambassador Kavanagh joined us less than a year ago, but in this short period his vast knowledge and great experience enabled him to make a lively and valuable contribution to the work of this body. |
Посол Каванаг присоединился к нам меньше чем год назад, но за этот короткий срок его обширные познания и его большой опыт позволили ему вносить активный и ценный вклад в работу данного органа. |
Bearing in mind your experience, your many high-level duties within the international community in Geneva and your knowledge of the law of nations, our Conference is certainly in good hands. |
Учитывая Ваш опыт, Вашу работу на многочисленных ответственных постах в рамках женевского международного сообщества и Ваши познания в сфере международного права, мы уверены, что руководство нашей Конференцией находится в надежных руках. |
This manner of work has brought us the depth, the diversity of our expertise and the experience that now we are proud of. |
Этот подход к работе дал нам глубину познания, широкопрофильность нашей экспертизы и практический опыт, которым мы можем сегодня гордиться. |
At the start of the Civil War, McClellan's knowledge of what was called "big war science" and his railroad experience suggested he might excel at military logistics. |
Когда началась Гражданская война, опыт Макклеллана в железнодорожном деле и познания в военных науках сделали его ценным специалистом по логистике. |
The restaurant business is very specific one - there are no strict rules, that is why the experience which accumulates for years and professional flair are often more important for the restaurateurs than thorough knowledge of the marketing. |
Ресторанный бизнес весьма специфичен - жестких правил в нем нет, поэтому опыт, который накапливается годами и профессиональное "чутье" зачастую имеют для рестораторов большее значение, чем самые глубокие маркетинговые познания. |
The school environment constitutes a training ground for learning the principles of respect, equality and tolerance, and this socializing process is accomplished through the vital experience of coexistence in a community animated by those principles. |
Учебное заведение представляет собой место для познания принципов уважения, равенства и терпимости, и этот процесс, прививающий понятие социальной интеграции, развертывается благодаря жизненно важному опыту сосуществования в обществе, руководствующемся такими целями. |
David L. Hildebrand sums up the problem: "Perceptual inattention to the specific functions comprising inquiry led realists and idealists alike to formulate accounts of knowledge that project the products of extensive abstraction back onto experience." |
Д. Л. Гильдебранд суммировал эту проблему следующим образом: «Ощутимое невнимание к специфическим функциям познания ведет к тому, что и реалисты, и идеалисты формулируют знание, которое проецирует продукт абстракции на опыт.» |
o He has an extensive naval background and managerial experience as a head of "Varna Pilot Station - P" Ltd. His outstanding experience gives him a deep knowledge in the area of maritime business and especially of Port Varna. |
Кроме длительного стажа на должности "капитан", у него есть солидный опыт работы менеджером, так как работает управителем ООО "Пилотска Станция Варна - П" . Это дает ему исключительно ценный опыт в области морского бизнеса и отличные познания об акватории Порта Варны. |