| Some other delegations however considered that, in spite of its unique context, the Commission's experience, provided a useful example. | Вместе с тем некоторые другие делегации отмечали, что, несмотря на уникальность ККАМЛР, ее опыт служит полезным примером. |
| The experience demonstrated that it is possible to establish a distinction between individual performance levels and to link measures of success with job values. | Опыт показал, что можно устанавливать разницу в уровне работы отдельных сотрудников и увязывать показатели успеха со значимостью должности. |
| She also has considerable practical experience of specialist international law at the Swedish Ministry for Foreign Affairs. | Также имеет богатый опыт практической работы по специальным отраслям международного права в министерстве иностранных дел Швеции. |
| Her practical experience has been gained partly through previous work as a security policy analyst in the Swedish Armed Forces. | Свой опыт практической работы она частично приобрела во время работы в качестве аналитика по вопросам политики в области безопасности в вооруженных силах Швеции. |
| At that time, OHCHR had much more limited resources and experience in field operations. | На тот момент УВКПЧ имело гораздо более ограниченные ресурсы и опыт проведения полевых операций. |
| The discussions have benefited from the extensive experience and literature on corporate responsibility, which has grown exponentially in recent years. | В рамках этих дискуссий был учтен обширный опыт и литература о корпоративной ответственности, публикация которой в последние годы заметно выросла. |
| In the view of OIOS, that experience could be used by existing missions as a best practice. | По мнению УСВН, этот опыт может быть использован существующими миссиями в качестве передовой практики. |
| The recent experience of least developed countries provides evidence of the tenuous nature of the relationship between economic growth and poverty reduction. | Опыт наименее развитых стран последних лет свидетельствует о довольно слабой взаимосвязи между экономическим ростом и сокращением масштабов нищеты. |
| This experience highlights the need for special treatment within the global trading system for vulnerable economies, such as Least Developed Countries. | Этот опыт свидетельствует о необходимости создания в рамках глобальной торговой системы специального режима в интересах государств с уязвимой экономикой, таких, как наименее развитые страны. |
| As an example of successful economic development and democratic progress, Taiwan's experience could have a positive impact on many developing nations. | Опыт Тайваня как пример успешного экономического развития и развития демократии мог бы оказывать позитивное воздействие на многие развивающиеся страны. |
| Exhibitions at Headquarters provide an educational and cultural experience for the 1 million visitors passing through the Public Lobby annually. | Проводимые в Центральных учреждениях выставки обеспечивают образовательный и культурный опыт для 1 млн. посетителей, проходящих ежегодно через вестибюль здания Генеральной Ассамблеи. |
| Previous management experience and proven ability to operate in a complex multicultural environment must become key factors in selection. | Уже накопленный управленческий опыт и продемонстрированная способность работать в сложной среде в условиях соприкосновения многих культур должны стать ключевыми факторами в процессе подбора кадров. |
| The University is moving ahead to gain experience in the field of distance e-learning. | В настоящее время Университет стремится накопить опыт в области дистанционного электронного обучения. |
| China provides for Africa a source of successful development experience, technology transfer, trade and investment. | Китай предоставляет Африке свой опыт успешного развития, технологии, торговые возможности и инвестиции. |
| The Committee points out that the Organization has amassed a certain measure of experience on this issue system-wide. | Комитет отмечает, что Организация накопила определенный опыт в данном вопросе в рамках системы. |
| The information officers were therefore acting individually and using their experience to determine their roles, in the absence of any standards or guidelines. | Поэтому сотрудники по вопросам информации действуют обособленно и в отсутствие каких-либо стандартов или указаний в отношении их роли полагаются на свой опыт. |
| The experience to date had confirmed the critical importance of having in place a very solid performance management system. | Накопленный на сегодня опыт подтвердил чрезвычайно важное значение наличия очень надежной системы управления служебной деятельностью. |
| On the basis of her experience, she suggested a three-pronged approach. | Опираясь на собственный опыт, она предложила придерживаться трехступенчатого подхода. |
| The experience of each treaty body with the implementation of the Consolidated Guidelines will be reviewed by the Seventh Inter-Committee Meeting in 2008. | Практический опыт применения Сводных руководящих принципов каждым договорным органом конкретно будет проанализирован на седьмом Межкомитетском совещании в 2008 году. |
| The Committee assessed its experience with the parallel chambers and drew a number of lessons. | Комитет проанализировал свой опыт работы в формате параллельных камер и извлек ряд уроков. |
| More experience in the use of, and more investment in, specific, actionable governance indicators is thus required. | Поэтому нужно накопить дополнительный опыт использования конкретных и объяснимых показателей и дополнительные инвестиции для этого. |
| One of the key elements of the evaluation criteria for all senior posts will be a sound track record of successful managerial and leadership experience. | Одним из главных критериев оценки при подборе людей на все руководящие должности будет успешный опыт управленческой и руководящей работы. |
| The Secretariat has analysed the experience of the past 10 years and the medium-term projections of human resources requirements. | Секретариат проанализировал накопленный за последние десять лет опыт и среднесрочные прогнозы потребностей в людских ресурсах. |
| During the period under review, 215 interns and 20 legal researchers from 48 countries gained experience at the Tribunal. | За рассматриваемый период 215 стажеров и 20 юристов-исследователей из 48 стран приобрели опыт работы в Трибунале. |
| However, the experience of recent bienniums reflects the increasing occurrence of situations where potential charges exceed the balance available within the contingency fund. | Однако, как показывает опыт последних двухгодичных периодов, участились случаи, когда потенциальные требования превышают остаток средств в резервном фонде. |