Our approach is to design programmes that integrate basic activities with opportunities to engage people from opposing groups and build experience in preventing conflict through contact and communication. |
Наш подход нацелен на разработку программ, позволяющих сочетать основные виды деятельности и возможности в области обеспечения участия членов противоборствующих групп и накапливать опыт в деле предотвращения конфликтов посредством установления контактов и общения. |
That experience and knowledge are too important to be neglected or ignored; the Council must make the best possible use of them. |
Эти опыт и знания чересчур важны, чтобы пренебрегать ими или игнорировать их; Совет должен использовать их наилучшим образом. |
During the second session international experience with technical harmonization issues in different areas/sectors was considered. |
На втором заседании был рассмотрен международный опыт решения вопросов технического согласования в различных областях/секторах. |
We must increasingly appoint women with the necessary experience and competence to the posts of special representatives or envoys. |
Мы должны все в большей мере назначать женщин, имеющих необходимый опыт и компетенцию, на посты специальных представителей или посланников. |
Preparing the National Gender Action Plan has been a gratifying experience. |
Подготовка Национального плана женщин в интересах женщин дала очень полезный опыт. |
Since mine action in post-conflict countries usually starts with mine clearance, we have accumulated extensive experience and resources in that area. |
Поскольку связанная с проблемой мин деятельность в постконфликтных странах обычно начинается с разминирования, в этой области нами накоплен обширный опыт и сосредоточены большие ресурсы. |
Local and indigenous experience can be an important source of knowledge that is often ignored in traditional technical cooperation arrangements. |
Опыт местного и коренного населения может являться важным источником знаний, который часто игнорируется в рамках традиционных механизмов технического сотрудничества. |
The UNFIP experience was also beneficial in setting up the United Nations Democracy Fund. |
Опыт ФМПООН оказался весьма полезным при создании Фонда демократии Организации Объединенных Наций. |
Our own experience is the result of our history. |
Наш собственный опыт - результат нашей истории. |
Thus, there is no practical experience available in applying the principles of LAS-T described below. |
Таким образом, практический опыт применения изложенных ниже принципов СУРС-Т отсутствует. |
This experience now shows that national time-use surveys can be conducted successfully in developing countries. |
Их опыт свидетельствует о возможности успешного проведения таких обследований в развивающихся странах. |
I hope that your wide-ranging experience and positive approach will yield progress for our future work. |
Я надеюсь, что Ваш обширный опыт и позитивный подход увенчаются прогрессом в нашей будущей работе. |
Nonetheless the experience is stimulating, even exhilarating and also, I must add, enlightening. |
Тем не менее этот опыт стимулирует, даже вдохновляет, а также, должен добавить, просвещает. |
I trust that your well-known diplomatic skills and experience will facilitate tackling this daunting challenge. |
Я верю, что Ваше известное дипломатическое искусство и опыт облегчат Вам решение этой трудоемкой задачи. |
Even those procuring entities that were supervising activities of third party service providers handling ERAs on behalf of procuring entities would require such expertise and experience. |
Такие специальные знания и опыт потребуются даже тем закупающим организациям, которые осуществляют надзор за деятельностью третьих сторон - поставщиков услуг, организующих ЭРА по поручению закупающих организаций. |
UNICEF had a rich experience in such interventions, and this knowledge should feed into national policy and strategy development for sustainability and replication. |
ЮНИСЕФ имеет богатый опыт осуществления таких мероприятий и этот опыт должен учитываться при разработке национальной политики и стратегии развития в интересах обеспечения устойчивости процессов и возможностей для воспроизведения накопленного опыта. |
The members of the subcommittees have considerable field experience (often under the United Nations aegis). |
Члены подкомитетов имеют значительный опыт работы на местах (нередко под эгидой Организации Объединенных Наций). |
The experience accumulated thus far points to the conclusion that the questionnaires have fallen short of expectations. |
Накопленный на настоящий момент опыт позволяет сделать вывод о том, что вопросники не оправдали тех ожиданий, которые на них возлагались. |
Among the countries that have applied SEA, the United States has the most long-standing and broad-based experience. |
Среди стран, применявших СЭО, наибольший с точки зрения времени и широты охвата опыт накоплен Соединенными Штатами. |
Another possible concern relates to the fact that SEA is a decision-making tool with which many countries have limited experience. |
Другая возможная проблема связана с тем, что многие страны имеют ограниченный опыт применения СЭО в качестве инструмента принятия решений. |
Let me briefly outline my country's experience in that regard. |
Позвольте мне кратко изложить опыт моей страны в этом отношении. |
This experience must now be implemented in other towns. |
Этот опыт предполагается распространить и на другие города. |
His country's experience could be of value to the development of a universal, legally binding document on assurances. |
Опыт его страны мог бы быть полезным для разработки универсального, имеющего юридическую силу документа о гарантиях. |
The Steering Committee brought together representatives of States having extensive experience in the area of international cooperation in criminal matters. |
В состав Руководящего комитета вошли представители государств, имеющих богатый опыт в области международного сотрудничества по уголовно-правовым вопросам. |
In the light of experience with different models for governing security rights in intangible property, new legislation will be necessary in many States. |
Учитывая опыт применения различных моделей регулирования обеспечительных прав в нематериальном имуществе, во многих государствах необходимо будет принять новое законодательство. |