| Our common experience points to the futility of palliative measures and attempts to bring the conflicting sides to the negotiation table without a clear economic plan. | Предыдущий опыт показывает тщетность паллиативных мер и попыток посадить конфликтующие стороны за стол переговоров без четкого плана экономических мер. |
| In developing its protection strategies for the internally displaced, UNHCR has drawn heavily on its experience with returnees. | В разработке своих стратегий в области защиты перемещенных внутри страны лиц УВКБ в значительной степени опиралось на свой опыт работы с возвращенцами. |
| He also has vast experience in administrative and budgetary matters of other international organizations. | Он также имеет обширный опыт работы, связанной с административно-бюджетными аспектами деятельности других международных организаций. |
| The wealth of their experience in this vital activity is yet to be tapped. | Их богатый опыт в этой жизненно важной сфере деятельности еще не до конца использован. |
| Wherever possible, local labour is trained to carry out such tasks, enabling individuals to gain vocational training and experience. | Когда это возможно, выполнение таких задач после соответствующего обучения поручается местным кадрам, что позволяет им пройти профессионально-техническую подготовку и приобрести необходимый опыт. |
| The experience of international experts in that field would be very helpful. | Весьма полезен для нас был бы опыт зарубежных специалистов в этой области. |
| Your experience and wisdom will doubtless guide us in carrying out the important work ahead. | Ваш опыт и мудрость, несомненно, позволят нам выполнить предстоящую важную работу. |
| Our experience has taught us that only democracy can provide the necessary framework for the full respect of human rights. | Наш опыт учит нас тому, что только демократия способна обеспечить необходимый фундамент для всестороннего соблюдения прав человека. |
| The legal assistance provided by UNODC was unmatched, since it had experience of the cross-cutting links between drugs, crime and terrorism. | Оказываемая ЮНОДК правовая помощь является исключительной, поскольку Управление имеет опыт увязки наркотиков, преступности и терроризма. |
| But perhaps we can rely increasingly on the vast experience that has been gained during past actions. | Но, возможно, мы можем в большей степени полагаться на богатый опыт, который был накоплен в последнее время. |
| Your vast experience in international affairs will greatly aid in our deliberations during this fifth-fifth session of the Assembly. | Ваш обширный опыт в международных делах будет в значительной степени содействовать нашим обсуждениям в ходе пятьдесят пятой сессии Ассамблеи. |
| Now, local construction norms should be developed, which take into account international experience, especially related to climatic and seismic conditions. | В настоящее время следует разработать национальные строительные нормы, в которых бы принимался во внимание международных опыт, особенно в связи с учетом климата и сейсмоопасности. |
| We are confident that the disarmament machinery will benefit from his wealth of experience and his distinguished career in multilateral diplomacy. | Мы убеждены, что его богатый опыт и выдающаяся карьера в области многосторонней дипломатии помогут ему успешно руководить механизмом разоружения. |
| However, experience had shown that some issues in that area were not adequately covered. | Однако опыт показывает, что некоторые вопросы в этой области не охвачены надлежащим образом. |
| UNFPA experience proves that the availability of relevant and reliable disaggregated data is vital to ensure consideration of the marginalized population. | Опыт ЮНФПА говорит о том, что наличие актуальных и достоверных дезагрегированных данных имеет важнейшее значение для учета интересов маргинализованных групп населения. |
| It is possible to draw some conclusions about development strategies from the experience of the past 50 years. | Учитывая опыт последних 50 лет, можно сделать некоторые заключения, касающиеся страте-гий развития. |
| A recent experience in Canada's most populous province is worth noting here as well. | Кроме того, здесь следует отметить и тот опыт, который был недавно приобретен в крупнейшей по численности населения провинции Канады. |
| Other experience includes appointments in the commercial sector where he rose to the position of General Manager. | Другой его опыт включает работу в коммерческом секторе, где он вырос до генерального директора. |
| The experience of other internationalized criminal jurisdictions shows that this is a critical faculty of the Court as a whole. | Опыт других органов международного уголовного правосудия свидетельствует о том, что Канцелярия является важнейшим органом Суда. |
| International experience proves that in most countries all these functions are combined in one authority. | Международный опыт показывает, что в большинстве стран эти функции выполняются одним ведомством. |
| This is a great honour and, at the same time, a very humbling experience. | Для меня это и большая честь и, одновременно, уничижительный опыт. |
| She very much hoped that they would, as experience had shown that such action greatly facilitated their implementation. | Оратор очень надеется, что они будут направлены в этот орган, поскольку, как показывает опыт, такой шаг в значительной степени способствует их выполнению. |
| My experience in Lelystad is of specific relevance to the International Criminal Court. | Мой опыт работы в Лелистаде имеет особое отношение к деятельности Международного уголовного суда. |
| During my professional career, I have gained broad international experience. | В течение моей профессиональной карьеры я накопил значительный опыт работы на международном уровне. |
| Brazil's experience with participatory budgeting is now one of the most celebrated local government initiatives. | Опыт Бразилии, связанный с составлением бюджета на основе непосредственного участия, в настоящее время представляет собой одну из самых известных инициатив органов местного самоуправления. |