| In response to each of the questions below, either provide one or two practical examples or describe your country's general experience. | В ответе на каждый из нижеуказанных вопросов либо приведите один или два практических примера, либо в целом опишите опыт, накопленный вашей страной. |
| Lessons could also be learnt from experience in the health and safety domain. | Полезным также может быть опыт в сфере здравоохранения и безопасности. |
| It relies on hands-on experience from SMEs as much as on the knowledge of young academics and real life needs of manufacturers. | Они опираются как на практический опыт МСП, так и на знания молодых представителей научных кругов и реальные потребности производителей. |
| The development of road safety should and must be based on scientific evidence and best evidence from experience. | При разработке системы дорожной безопасности следует и необходимо использовать научные данные и передовой практический опыт. |
| Referring again to our experience, I can say that we have made great strides in reducing poverty. | Вновь опираясь на наш опыт, могу сказать, что мы добились большого прогресса в сокращении нищеты. |
| The experience of the UAE features the principle of continuous learning. | Опыт ОАЭ основан на принципе непрерывного обучения. |
| The Moroccan experience is constantly escalating, although the effort is not commensurate with the scale of the problem. | Марокканский опыт постоянно обогащается, хотя прилагаемые усилия несоизмеримы с масштабом проблемы. |
| Recent experience demonstrates that narrow developmental efforts that exclude justice and rights considerations fail to achieve sustainable human development. | Накопленный в последнее время опыт показывает, что ограниченные усилия в области развития, исключающие аспекты правосудия и прав человека, не позволяют достичь устойчивого развития человеческого потенциала. |
| Certain of the Inspectors have legal backgrounds and all of them have management experience. | Некоторые инспектора имеют юридическое образование, и у них всех есть опыт в области управления. |
| Recognizing that progress is being made, it is still salutary to hear directly from those with first-hand experience. | Признавая наличие прогресса, полезно также услышать и мнение тех, кто имеет непосредственный опыт. |
| In Ireland's case, we had an instructive recent experience of peacekeeping in Chad. | Что касается Ирландии, то мы не так давно пробрели поучительный опыт миротворчества в Чаде. |
| A breadth of experience has been accumulated in the context of special political missions - in terms of both successes and failures. | За весь период работы специальных политических миссий накоплен огромный опыт - как положительный, так и отрицательный. |
| It has been a general experience that issues promoted under different human rights norms can collide. | Как показывает общий опыт, вопросы, поднимаемые в связи с различными нормами в области прав человека, могут вступать в противоречия. |
| Ample experience indicates that this danger disproportionately affects women from religious minorities. | Как показывает обширный опыт, это в непропорциональной степени угрожает женщинам из религиозных меньшинств. |
| The Special Rapporteur's experience on the implementation of those rights is less optimistic. | Опыт Специального докладчика, относящийся к осуществлению этих прав, куда менее оптимистичен. |
| While their experience in the aggregate may have been 15 years or more, it has not been continuous. | Хотя их опыт в совокупности и мог составлять 15 или более лет, он не был непрерывным. |
| Given industry experience, some claims may not be resolved in negotiations, and accordingly, some contingency will be maintained for settlement. | Накопленный в отрасли опыт свидетельствует о том, что некоторые претензии посредством переговоров удовлетворить невозможно, поэтому для обеспечения необходимых выплат будет поддерживаться соответствующий резервный фонд определенного объема. |
| That was a specific experience at a specific time, and may not be fully representative of today's circumstances. | Этот конкретный опыт приобретен в конкретные сроки и, возможно, не в полной мере отражает сегодняшнее положение дел. |
| Croatia indicated that its most common experience regarding dumped ammunition was related to the deactivation and disposal of old underwater mines. | Хорватия сообщила, что ее опыт обращения с затопленными боеприпасами в основном касается дезактивации и утилизации старых подводных мин. |
| The judicial level at which the experience has to be gained is not specified. | Уровень судебных органов, в которых приобретен опыт, не уточняется. |
| Academics in the field of labour relations often have considerable practical experience sitting as arbitrators. | Ученые - специалисты в области трудовых отношений нередко имеют значительный практический опыт заседания в арбитражных судах. |
| The experience required by the statute of the Appeals Tribunal must be in one or more national jurisdictions. | Опыт, необходимый в соответствии со статутом Апелляционного трибунала, должен быть приобретен в процессе работы в одной или более национальных правовых системах. |
| Nevertheless, the Agency has some limited experience of joint work with the police in consumer protection cases. | Тем не менее Агентству удалось накопить некоторый, хотя и ограниченный опыт сотрудничества с полицией в расследовании дел, касающихся защиты прав потребителей. |
| The international experience has demonstrated that such a zone can only emanate from within a region through direct negotiations between regional States. | Международный опыт показывает, что подобная зона может возникнуть в том или ином регионе лишь на основе прямых переговоров между входящими в него государствами. |
| More than a decade of experience has painted a revealing picture. | Более чем десятилетний опыт дает показательную картину. |