| The lessons and experience of a decade of structural adjustment precipitated yet another reassessment of what development is all about. | Уроки и опыт десятилетия структурной перестройки заставили по-новому взглянуть на само понятие развития. |
| A small group of military officers with peace-keeping experience has assisted the project staff in the interpretation of returned questionnaires. | Помощь персоналу проекта в обработке поступивших ответов на вопросник оказала небольшая группа военных офицеров, имеющих опыт проведения миротворческих операций. |
| The experience of past demobilization programmes has demonstrated the importance of adequate food supplies for the soldiers and their families. | Опыт прошлых программ демобилизации продемонстрировал важность надлежащих продовольственных поставок для солдат и их семей. |
| When employees leave, their experience and factual knowledge often leaves with them. | Когда сотрудники уходят, они зачастую уносят с собой опыт и знание дела. |
| A number of women staff members have been placed in higher-level posts, thereby gaining greater hands-on managerial experience. | Ряд сотрудниц были переведены на должности более высокого уровня, что позволило им приобрести больший практический опыт в области управления. |
| As of 1995, however, many Governments have had at least one experience of conducting such elections. | На 1995 год многие правительства уже имели по крайней мере один опыт проведения таких выборов. |
| Rich experience of close cooperation with multilateral financial institutions has been accumulated by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees. | Богатый опыт тесного сотрудничества с многосторонними финансовыми учреждениями накоплен Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |
| The experience of this Programme will be the basis for the finalization of the national housing strategy. | Опыт этой Программы будет основой для завершения национальной жилищной стратегии. |
| Regional experience is being incorporated into the national shelter strategy. | Региональный опыт учитывается в национальной жилищной стратегии. |
| The experience in a wide variety of countries demonstrates that rapid economic growth has helped reduce poverty. | Опыт самых разных стран показывает, что быстрый экономический рост помогает вести наступление на нищету. |
| Your vast experience as a statesman and scholar is our assurance that this session will be crowned with success. | Ваш богатый опыт в качестве государственного деятеля и ученого вселяет в нас уверенность в то, что эта сессия увенчается успехом. |
| The Austrian Government will provide the Secretary-General with a list of personalities whose great experience will be at the disposal of the United Nations. | Австрийское правительство предоставит Генеральному секретарю список известных людей, чей опыт обогатит Организацию Объединенных Наций. |
| Let everybody respect the special experience of a people, of a nation. | Пусть каждый уважает специфический опыт того или иного народа, той или иной нации. |
| Recent experience in Central America has been particularly encouraging in this respect. | Недавний опыт в Центральной Америке явился особенно обнадеживающим в этой связи. |
| UNHCR and UNICEF have long experience in working closely with NGOs in emergency settings. | УВКБ и ЮНИСЕФ имеют давний опыт тесного сотрудничества с НПО в чрезвычайных ситуациях. |
| Recent experience has demonstrated the necessity and value of coordination of international humanitarian efforts in managing crisis response. | Опыт последних лет продемонстрировал необходимость и значимость координации международных гуманитарных усилий при управлении деятельностью по реагированию на кризисы. |
| United Nations experience in this field has come from its involvement in multidimensional peace operations. | Опыт Организации Объединенных Наций в этой области является результатом ее участия во многоплановых операциях по поддержанию мира. |
| UNDP experience in a decentralization project in Venezuela demonstrated another important aspect of any successful process of transition. | Опыт ПРООН в ходе осуществления проекта децентрализации в Венесуэле продемонстрировал еще один важный аспект любого успешного процесса адаптации. |
| With regard to the first question, experience to date seems to suggest that there could be two categories of themes. | Что касается первого вопроса, то имеющийся на сегодняшний день опыт, как представляется, предполагает, что могут быть две категории тем. |
| As noted in the introduction to the present report, recent experience has indicated that the need for large-scale electoral assistance missions is declining. | Как указывается во введении к настоящему докладу, опыт последних лет свидетельствует о том, что необходимость крупномасштабных миссий по оказанию помощи в проведении выборов постепенно сокращается. |
| The Advisory Committee welcomes this trend since experience has indicated that contractual translation is more cost effective. | Консультативный комитет приветствует эту тенденцию, поскольку накопленный опыт свидетельствует о том, что письменный перевод по контрактам является более эффективным с точки зрения затрат. |
| International non-governmental organizations carry their experience from one country to another. | Международные неправительственные организации переносят свой опыт работы из одних стран в другие. |
| The experience of this plan will be evaluated and applied to other cases of high priority. | Полученный в ходе осуществления этого плана опыт будет оценен и будет применяться в других случаях, имеющих первостепенное значение. |
| This has been the experience in Bosnia and Herzegovina, where the United Nations itself came under armed attack. | Об этом свидетельствует опыт, полученный в Боснии и Герцеговине, где объектом вооруженных нападений стала сама Организация Объединенных Наций. |
| An evolutionary approach, beginning small and building as needed, based on experience, would seem to be more appropriate. | В этой связи более предпочтительным представляется эволюционный подход, в соответствии с которым нужно начинать с малого, а затем по мере необходимости расширять масштабы деятельности, опираясь на накопленный опыт. |