Mr. Subelj noted that experience has demonstrated that developing the Classification was not the major task, however, writing the Guidelines was. |
По словам г-на Шубеля, опыт показал, что главной задачей оказалась не разработка Классификации, а составление руководящих принципов. |
We have built up considerable experience in combating improvised explosive devices which are intensively used by terrorists. |
Нами накоплен значительный опыт по борьбе с самодельными взрывными устройствами, которые активно используются террористами. |
When Governments take steps to create and support specific bodies and institutions charged with addressing disappearances, experience has demonstrated that they have highly positive results. |
Имеющийся опыт говорит о том, что если правительства предпринимают шаги, направленные на создание и поддержку конкретных органов и институтов, призванных расследовать случаи исчезновений, то они добиваются весьма положительных результатов. |
The experts presented examples and experience in their own countries relating to efforts to combine indigenous customary law with national judicial systems. |
Эксперты приводили примеры и указывали на накопленный в их странах опыт учета норм обычного права коренных народов в национальных системах правосудия. |
The situation and experience in Romania were shown by Mr. Robert Gavriliuc and Ms. Ana-Maria Bianchi, from the Technical University of Civil Engineering. |
Положение в Румынии и накопленный опыт осветили г-н Роберт Гаврилюк и г-жа Ана-Мария Бьянки из Технического университета гражданского строительства. |
Your professional qualities and your experience are assets which will undoubtedly enable you to guide our proceedings well. |
Ваши профессиональные качества и ваши опыт являются тем подспорьем, которое бесспорно позволит вам хорошо руководить нашей работой. |
We are quite confident that Norway's experience in the field of collective international action will be of great assistance to us. |
Мы вполне уверены, что для нее станет крупным подспорьем опыт Норвегии в сфере коллективной международной деятельности. |
His diplomatic skills and extensive experience earned him well-deserved posts in other disarmament conferences. |
Его дипломатические таланты и обширный опыт снискали ему весьма заслуженные посты на других разоруженческих конференциях. |
Let us work in that perspective, drawing on acquired experience. |
Так давайте же работать в этой перспективе, используя накопленный опыт. |
The service is provided by a mainstream organization, but has some experience in indigenous service delivery. |
Эти услуги оказываются общенациональной организацией, которая имеет также некоторый опыт оказания услуг коренным жителям страны. |
In order to facilitate this participation, three levels of experience were identified. |
Чтобы упростить подобное участие, были обозначены три источника, из которых следует черпать опыт. |
The first is the experience of those living in poverty. |
Первый - опыт лиц, живущих в условиях нищеты. |
The second is the experience of those working with the poor. |
Второй - опыт тех, кто работает с неимущими. |
The African experience with the NEPAD peer review mechanism provides a novel means of enhancing the effectiveness of accountability at the international level. |
Опыт Африки в рамках механизма взаимного контроля НЕПАД подсказывает новый способ повышать эффективность подотчетности на международном уровне. |
UNODC is using its long experience of operating in this remote and inaccessible area of Shan State to facilitate the involvement of new partners. |
ЮНОДК использует свой многолетний опыт работы в этом удаленном и труднодоступном районе Шанской национальной области для содействия привлечению новых партнеров. |
The migration experience of selected countries in different world regions was also reviewed. |
Рассматривался также опыт отдельных стран в разных регионах мира в области миграции. |
The rich experience of UNIFEM should likewise provide innovative approaches and best practices. |
Богатый опыт ЮНИФЕМ также должен послужить источником новаторских подходов и передовой практики. |
The toolkit builds upon the extensive experience of UNDP in managing change and capitalizes on actual country experiences and best practices. |
Он опирается на обширный опыт ПРООН в деле управления преобразованиями с использованием практического опыта и передовых методов стран. |
The UNDG programme group is also gathering experience from United Nations country teams on the steps that could be taken to simplify existing procedures. |
Группа ГООНВР по программам также обобщает опыт страновых групп Организации Объединенных Наций в плане принятия мер, способных упростить действующие процедуры. |
UNOPS has become a member of the Working Group on Common Services, to which it will contribute its experience in this area. |
ЮНОПС стало членом Рабочей группы по общему обслуживанию, работе которой будет способствовать его опыт в этой области. |
The Fund's experience with respect to HIV/AIDS will serve as an example for this exercise. |
Опыт, накопленный Фондом в области ВИЧ/СПИДа, служит примером таких усилий. |
Numerous municipalities and organisations are already gaining experience of these dual courses. |
Опыт организации таких комбинированных курсов уже имеется у многих муниципалитетов и организаций. |
However, experience suggests that some components of the administrative capacity-building model can move forward for broader consideration in a comparative perspective. |
В то же время опыт свидетельствует о том, что некоторые компоненты модели наращивания административного потенциала могут быть объектом более широкого изучения на основе сопоставительного анализа. |
This relates to how officials are trained, their experience, their tolerance for change and other factors. |
Содержание этого понятия включает характер подготовки должностных лиц, их опыт, степень их готовности к переменам, а также другие факторы. |
He noted the benefits of broad consultations, particularly from ombudsmen and national human rights commissions that had experience in this field. |
Он отметил пользу проведения широких консультаций, в частности с омбудсменами и национальными комиссиями по правам человека, у которых имеется опыт работы в этой области. |