| I believe that his wisdom and experience will enable him to accomplish his important mission with distinction. | Я считаю, что его мудрость и опыт обеспечат ему успешное выполнение его важной миссии. |
| His competence and broad experience will undoubtedly guide us very ably in the coming year. | Его компетентность и обширный опыт, несомненно, позволят ему умело направлять нашу работу в предстоящем году. |
| The experience of some countries of Central and Eastern Europe proves that such a prospect is quite possible. | Опыт некоторых стран Центральной и Восточной Европы показывает, что такие перспективы весьма реальны. |
| The experience of Ireland echoes the experiences of so many other States. | Опыт Ирландии соотносится с опытом многих стран. |
| It also recommended that the development of the system should reflect the experience of other duty stations. | Он рекомендовал также, чтобы при разработке системы учитывался опыт, накопленный в других местах службы. |
| The qualifications and experience of three government secondees were also reviewed. | Были рассмотрены также квалификация и опыт трех сотрудников, прикомандированных правительствами. |
| They have built on the experience of work with local communities to show that well-designed relief programmes can incorporate rehabilitation objectives from the outset. | Они использовали опыт работы с местными общинами, с тем чтобы продемонстрировать, что надлежащим образом разработанные программы оказания чрезвычайной помощи могут с самого начала включать цели в области восстановление. |
| The experience of this multifunctional operation may be useful for similar situations in the future. | Опыт, накопленный в рамках этой многофункциональной операции, может оказаться полезным в аналогичных ситуациях в будущем. |
| The experience of applying the programme approach shows that recipient Governments are generally committed to this modality. | Опыт применения программного подхода показывает, что правительства стран-получателей помощи в целом привержены этой форме работы. |
| The WFP Board is also reviewing its experience with long-term funding arrangements. | Совет МПП анализирует также свой опыт в связи с функционированием механизмов долгосрочного финансирования. |
| Indeed, the experience of the Convention on the Rights of the Child would seem clearly incompatible with such an analysis. | Практический опыт применения Конвенции о правах ребенка, как представляется, явно противоречит такому выводу. |
| As the experience of the two ad hoc tribunals shows, special expertise is needed for that purpose. | Как показывает опыт двух специальных трибуналов, для этой цели необходимы особые экспертные знания. |
| Many other administrative staff had little or no peacekeeping experience, which caused the mission some delay in establishing operational effectiveness. | Многие другие административные сотрудники имели ограниченный опыт работы в миротворческих миссиях или не имели его вообще, что обусловило некоторую задержку с началом осуществления миссией оперативной деятельности. |
| As a general rule, competence is valued higher than experience. | Как правило, компетентность имеет большее значение, чем опыт работы. |
| We can offer to share with the international community the experience we have gained in recent years. | Мы можем предложить международному сообществу свой опыт, накопленный в последние годы. |
| Among the countries members of the Assembly, there is a wealth of experience from which we can all benefit. | У государств - членов Ассамблеи есть богатый опыт, который может быть нам всем полезен. |
| Finland has gained positive experience from regionally based cooperation. | Финляндия имеет положительный опыт сотрудничества на региональной основе. |
| The American experience showed that access to counsel immediately upon arrest was an excellent safeguard against torture. | Опыт американских стран говорит о том, что установление контактов с адвокатом сразу после ареста является отличным способом защиты от пыток. |
| His impartiality, diplomatic experience and negotiating skills are well known and are universally recognized within the United Nations system. | Его беспристрастность, дипломатический опыт и умение вести переговоры хорошо известны и общепризнаны в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| It was important to have an effective, independent court, bearing in mind experience during the cold war. | Важно иметь эффективный и независимый суд, учитывая опыт "холодной войны". |
| An age limit for judges was not provided for in the Statute of any other tribunal, and experience was the most important criterion. | В статутах других судов возрастные ограничения для судей не предусматриваются, а важнейшим критерием является опыт. |
| In article 37, paragraph 3 should emphasize impartiality, high moral stature and experience. | В пункте З статьи 37 должны быть особо выделены беспристрастность, высокие моральные качества и опыт. |
| Qualifications should include criminal law or trial experience, together with professional competence in international law. | Предъявляемые требования должны включать опыт в области уголовного права и уголовного судопроизводства, а также профессиональные знания в области международного права. |
| With regard to judges' qualifications, practical experience was more important than academic qualifications. | Что касается требований, предъявляемых к судьям, то практический опыт представляется более важным, нежели академические показатели. |
| Article 37 should provide for highly qualified judges with criminal trial experience and knowledge of international law. | Статья 37 должна предусматривать выборы высококвалифицированных судей, имеющих опыт в области уголовного судопроизводства и компетенцию в области международного права. |