| Brazil's experience as a troop-contributing country started in the 1940s. | Опыт Бразилии как страны, предоставляющей войска, уходит корнями в 1940-е годы. |
| Our experience also indicates that close interaction between the Security Council and TCCs is essential. | Наш опыт демонстрирует также важность тесного взаимодействия между Советом Безопасности и странами, предоставляющими войска. |
| The Montreal Protocol's compliance regime has accumulated the most operative experience. | Режим соблюдения Монреальского протокола вобрал в себя наиболее современный практический опыт. |
| The Parties to the Aarhus Convention could also be obliged to nominate persons with experience from NGOs. | На Стороны Орхусской конвенции можно было бы также возложить обязанность назначать по представлению НПО лиц, имеющих соответствующий опыт. |
| It may also be helpful to consult with those who have had experience with similar action plans in the past. | Также представляется полезным проконсультироваться с теми, кто уже имеет опыт работы с подобными планами действий. |
| However, methodologies and some experience do exist. | Однако соответствующие методологии и какой-то опыт уже существуют. |
| These methodologies and experience could usefully be applied to encourage the greater use of fiscal instruments, including taxation. | Эти методики и опыт могли бы успешно применяться для поощрения более широкого использования налоговых инструментов, включая налогообложение. |
| Our practical experience in Sierra Leone irrefutably confirms that reconciliation is the single most important aspect of post-conflict peace management. | Наш практический опыт в Сьерра-Леоне безоговорочно доказывает, что примирение является самым важным аспектом постконфликтных усилий по обеспечению мира. |
| The experience of Sierra Leone is particularly valuable in that context. | В этом плане особенно ценным является опыт Сьерра-Леоне. |
| The experience of national and regional organizations in this matter was also considered. | Был рассмотрен также опыт национальных и региональных организаций в этой области. |
| The Working Group agreed that the Model Law should take note of current practice and relevant experience. | Рабочая группа решила, что в Типовом законе следует учесть текущую практику и соответствующий опыт. |
| UNICEF experience in SWAPs (continued) | Опыт ЮНИСЕФ в отношении ОСП (продолжение) |
| We have great experience in this area and we can apply it in the future. | У нас большой опыт в этой области, и мы можем применять его в будущем. |
| Domestic and foreign experience testifies to the expediency of extracting methane from coal deposits. | Отечественный и зарубежный опыт убеждает в целесообразности добычи метана из угольных месторождений. |
| Your great skills and experience have enabled the Council to discharge its responsibilities very effectively. | Ваши умение и опыт дали возможность Совету эффективно выполнить свои обязанности. |
| The experience of the Netherlands showed the value of communications planning as a tool in policy development. | Опыт Нидерландов продемонстрировал важное значение планирования коммуникационной деятельности в качестве средства разработки политики. |
| West Africa is blessed with a vibrant civil society that has wide-ranging experience in conflict prevention, peace-building and development. | Западная Африка может гордиться своим динамичным гражданским обществом, которое накопило богатейший опыт в области предотвращения конфликтов, миростроительства и развития. |
| The consultant should have experience in planning and analysing institutional structures, and preparing financial plans. | Этот консультант должен иметь опыт в вопросах планирования и анализа институциональных структур, а также подготовки финансовых планов. |
| The broad geographical representation of the OIC is indicative of the wealth of wisdom and experience it embodies, which fosters such efforts. | Широкое географическое представительство ОИК отражает богатый опыт и мудрость, носителями которых она является и которые подкрепляют такие усилия. |
| In other countries, however, experience with environmental funds has been mixed. | Однако в других странах опыт, накопленный в области функционирования экологических фондов, является неоднозначным. |
| This document focuses on the SWAP instrument and outlines UNICEF experience to date in countries where SWAPs have been pursued in recent years. | З. Основное внимание в настоящем документе уделяется механизму реализации общесекторального подхода, и в нем отражен опыт, накопленный ЮНИСЕФ на сегодняшний день в тех странах, где в последние годы применялись общесекторальные подходы. |
| These are areas in which UNICEF can often contribute significant experience. | В деятельность по отдельным направлениям ЮНИСЕФ может привнести свой накопленный богатый опыт. |
| The environmental authorities in Romania, Estonia and Uzbekistan have gained more experience working with donors and IFIs. | Природоохранные органы Румынии, Эстонии и Узбекистана накопили более обширный опыт, работая в сотрудничестве с донорами и МФУ. |
| They should take into account experience, notably feedback from the present session. | Им следует учесть накопленный опыт, в частности замечания, высказанные на нынешней сессии. |
| The experience with subsidies shows that when poorly designed they unfortunately can create significant distortions. | Опыт работы с субсидиями показывает, что при плохом проектировании механизма их предоставления они, к сожалению, могут создавать значительные искажения. |