| North America and western Europe have already accumulated extensive experience in these areas. | В Северной Америке и западной Европе в этих областях уже накоплен богатый опыт. |
| Given its experience, the World Bank should concentrate on translating broad principles into practical and country-specific results. | Опираясь на собственный опыт, Всемирный банк должен сосредоточить свои усилия на претворении широких принципов в практические результаты для конкретных стран. |
| Similarly, the experience of western countries cannot be directly carried over to Russia or the CIS. | И опыт западных стран не может быть механически перенесен в условия России и СНГ. |
| Those successes encouraged Poland to offer its experience and expertise to other interested countries. | Эти успехи позволяют Польше предлагать свои опыт и знания другим заин-тересованным странам. |
| Based on recent experience, UNIDO has developed and further refined its methodology for the programme approach. | Опираясь на накопленный в последнее время опыт, ЮНИДО разрабатывала и уточняла собственную методику применения программного подхода. |
| He also indicated his intention to review the situation, should experience show that the functioning of UNDCP required separate financial rules. | Он заявил также о своем намерении вновь рассмотреть этот вопрос, если опыт покажет, что для функционирования ЮНДКП необходимы отдельные финансовые правила. |
| Financial investigations require extensive experience that newly established financial investigations services do not possess. | Для проведения финансовых расследований требуется обширный опыт, которым вновь созданные службы по проведению финансовых расследований не обладают. |
| The data on efficiency are derived from operating experience and are considered to reflect the capabilities of current installations. | Источником данных об эффективности является опыт, накопленный в процессе эксплуатации, и эти данные признаются объективно отражающими возможности используемых в настоящее время установок. |
| Furthermore, experience from the United States has indicated longer intervals between oil and filter changes. | Кроме того, опыт Соединенных Штатов говорит о том, что можно сократить периодичность смены масла и масляных фильтров. |
| The Group's meeting provided a valuable forum in which to exchange ideas and learn from the experience of other countries. | Совещание Группы выступает ценным форумом, позволяющим провести обмен идеями и изучить опыт других стран. |
| In training, it was important to dispel the notion that experience equalled knowledge in the present context of fast technological and institutional changes. | В связи с подготовкой кадров важно отказаться от представления о том, что опыт может заменить знания в нынешнем контексте, характеризующемся быстрыми технологическими и институциональными изменениями. |
| His own country's experience had shown that it was not sufficient to have an excellent competition law in the books. | Как показывает опыт его страны, недостаточно лишь принять безупречное законодательство в области конкуренции. |
| Nevertheless, the Organization gained valuable experience in how to streamline the procurement process to meet field mission conditions. | Тем не менее Организация получила ценный опыт в плане рационализации процесса закупок для удовлетворения потребностей полевых миссий. |
| Job description incomplete; No details of decision-making responsibilities, work relationships, qualifications and experience required. | Описание должностных обязанностей является неполным; не уточняются обязанности в области принятия решений, служебные контакты, необходимая квалификация и опыт. |
| The Tribunal's Registry has acquired considerable experience in establishing and maintaining the necessary administrative support structures needed for the successful operation of an international criminal tribunal. | Секретариат Трибунала накопил значительный опыт в деле создания и поддержания работоспособности структур административной поддержки, необходимых для успешного функционирования международного уголовного трибунала. |
| At the same time, many international organizations and countries have accumulated very positive and successful experience in this respect. | В то же время многие международные организации и страны накопили в этой области весьма позитивный опыт успешной деятельности. |
| In our experience, a great volume of funds is transmitted in such ways. | Наш опыт свидетельствует о том, что таким образом переводится большой объем средств. |
| This experience may prove valuable for the company in the future. | Накопленный опыт может пригодиться компании в будущем. |
| A manual on alternative development reflecting the UNDCP experience in Latin America was finalized. | Была завершена подготовка руководства по вопросам альтернативного развития, отражающего опыт деятельности ЮНДКП в Латинской Америке. |
| Relevant job descriptions do not indicate that additional work experience is needed for appointment at the higher level. | В соответствующих описаниях должностных обязанностей не указывается, какой дополнительный опыт работы необходим для назначения на этот более высокий уровень. |
| This experience is a noteworthy example of a determined domestic policy and international cooperation within the framework of the Montreal Protocol. | Указанный опыт является достойным примером решительных действий на внутреннем уровне и международного сотрудничества в рамках осуществления Монреальского протокола. |
| Your great experience in international affairs and outstanding contribution to the triumph of the ideals of our Organization are unanimously recognized. | Ваш значительный опыт в международных делах и выдающийся вклад в триумф идеалов Организации единодушно признаны. |
| National and international organizations working in Cambodia with experience in this field could be associated with the work of such a body. | Национальные и международные организации, работающие в Камбодже и имеющие опыт в данных вопросах, могли бы участвовать в деятельности такого органа. |
| However, the Committee's experience indicates that there is merit in the Inspectors' recommendation. | Вместе с тем опыт Комитета указывает на то, что рекомендация инспекторов содержит в себе положительные аспекты. |
| The Advisory Committee was informed that the experience of 1998 was used in preparing the cost estimates for 1999. | Консультативному комитету сообщили, что при подготовке сметы расходов на 1999 год использовался опыт 1998 года. |