| In so doing, ICC will be able to draw on its wide international base of practical business experience. | При этом МТП сможет опираться на практический деловой опыт на широкой международной основе. |
| His vast experience and demonstrated capacity and skills will indeed be vital to our deliberations. | Его богатый опыт и продемонстрированные им способности и мастерство будут поистине жизненно важными для нашей работы. |
| Through bilateral and multilateral cooperation with our neighbours and regional partners we continue to improve both our knowledge and our experience in peacekeeping. | Благодаря двустороннему и многостороннему сотрудничеству с нашими соседями и региональными партнерами мы продолжаем обогащать наши знания и опыт в области миротворчества. |
| They must reflect the culture, history and political experience of the people. | Они должны отражать культуру, историю и политический опыт народа. |
| But the benefits and experience of integrating child protection must be extended beyond the United Nations. | Преимущества и опыт учета аспектов защиты детей не должны, однако, ограничиваться рамками Организации Объединенных Наций. |
| The United Nations has acquired considerable experience in assisting war-torn societies in their transition to peace. | Организация Объединенных Наций накопила значительный опыт оказания содействия пострадавшим от войны странам, которые переходят к мирной жизни. |
| We are confident that you will draw on all your experience and wisdom to conduct successfully the work of this Assembly. | Мы уверены, что Вы используете весь свой опыт и мудрость для успешного руководства работой Ассамблеи. |
| The bitter experience of humiliation, oppression, suppression, and dictatorship that the Iraqis endured for more than three decades has ended. | Завершился горький опыт унижений, угнетения, подавления и диктатуры, которые иракцы выносили на себе на протяжении более трех десятилетий. |
| The World Bank has called Bangladesh's experience a silent revolution. | Всемирный банк назвал опыт Бангладеш молчаливой революцией. |
| Your political experience and skill are our greatest assets for progress during this Assembly session. | Ваш политический опыт и мастерство - главный залог достижения прогресса на этой сессии Ассамблеи. |
| I am sure that your diplomatic skills, experience and grasp of the issues will harmoniously steer our work. | Я убежден в том, что Ваши дипломатическое искусство, опыт и знание проблем позволят Вам гармонично руководить нашей работой. |
| The adequacy of the staff resources could therefore be reviewed on the basis of experience. | Таким образом, вопрос о достаточности кадровых ресурсов может быть рассмотрен, когда будет накоплен опыт. |
| The committee would be composed of people with practical experience in business, development and government. | Этот комитет высокого уровня будет состоять из лиц, имеющих практический опыт работы в сфере бизнеса, развития и государственной деятельности. |
| It is worth reflecting on our experience in this regard and attaching some importance to it. | Стоит проанализировать накопленный в этой области опыт и придать ему определенную значимость. |
| Europe has its own experience with creating a zone of stability and welfare. | У Европы имеется свой собственный опыт в области создания зоны стабильности и благополучия. |
| The experience of the Organization of American States is pertinent in this regard. | В этом отношении уместно упомянуть опыт Организации американских государств. |
| Several delegations drew attention to the experience of NGOs in this field recommending that their best practice should be used as models. | Некоторые делегации обратили внимание на опыт, накопленный НПО в данной области, и рекомендовали использовать их наилучшую практику в качестве моделей. |
| In this sense, the experience of developed democracies is indeed invaluable. | В этом смысле опыт развитых демократий воистину бесценен. |
| Moreover, Tajikistan's experience compellingly demonstrates the need for comprehensive post-conflict rehabilitation. | Более того, опыт Таджикистана убедительно подтверждает необходимость комплексного постконфликтного восстановления. |
| The Government also encourages the publication of works with reference to the principles and experience in human rights protection for ethnic minorities. | Кроме того, правительство поощряет публикацию работ, в которых излагаются принципы и опыт защиты прав человека применительно к этническим меньшинствам. |
| Eritrea's bitter experience during the past four decades is only a tragic confirmation of this self-evident truth. | Горький опыт Эритреи за последние четыре десятилетия является лишь трагическим свидетельством этой очевидной истины. |
| The experience of the past 10 years of the peace process has provided numerous lessons that must be learned for the future. | Опыт последних 10 лет мирного процесса обеспечил немало уроков, которые необходимо изучить, чтобы избежать ошибок в будущем. |
| It is certain that his experience and training will ensure that he can make considerable progress in conflict mediation. | Его опыт и подготовка, несомненно, станут гарантией обеспечения существенного прогресса в решении вопросов посредничества в деле урегулирования конфликтов. |
| Students also receive experience within a variety of community and tertiary care settings. | Учащиеся также приобретают опыт в различных общинных и местных лечебных учреждениях. |
| The experience, capabilities and global reach of the United Nations in the coordination of assistance in post-conflict States can hardly be superseded. | Вряд ли можно переоценить опыт, потенциальные возможности и глобальный охват Организации Объединенных Наций в деле координации помощи в постконфликтных государствах. |