| In a trial chamber, priority might perhaps be given to judges with experience in criminal justice. | В судебной палате приоритет, возможно, следовало бы отдать судьям, имеющим опыт в области уголовного правосудия. |
| In view of the deplorable experience of Latin America, the Court should also be able to deal with the crime of forced disappearances. | Учитывая плачевный опыт Латинской Америки, суд также должен иметь возможность рассматривать преступления, связанные с насильственными исчезновениями. |
| International experience of other judicial bodies had shown that unduly strict requirements of that nature seriously weakened their effectiveness. | Международный опыт других судебных органов показал, что неоправданно строгие требования такого рода серьезно ослабляют их эффективность. |
| Rwanda's experience had shown that, when the gravity of the crimes so warranted, the Court should be able to pronounce the death penalty. | Опыт Руанды показывает, что, когда тяжесть преступлений доказана таким образом, Суд должен иметь возможность выносить смертные приговоры. |
| Ukraine had drawn largely on the experience acquired in countries with more advanced legal systems. | Следует отметить, что Украина широко использует опыт, который был накоплен странами, занимающими передовые позиции в области юстиции. |
| The work used experience of some west-European countries (especially Germany, the Netherlands, Austria) and Eurostat. | В этой работе используется опыт некоторых западноевропейских стран (в особенности Германии, Нидерландов, Австрии) и Евростата. |
| However, our practical experience indicates that a strict observation of statistical confidentiality is a possible, realistic and achievable goal. | Однако наш практический опыт свидетельствует о том, что строгое соблюдение принципа конфиденциальности статистических данных является возможной, реалистичной и достижимой целью. |
| The experience of previous Censuses shows that about half of under-enumeration derives from housing unit's omissions. | Опыт предшествующих переписей показывает, что примерно половина случаев недоучета объясняется пропуском жилищных единиц. |
| The Bank's experience showed that programmes targeted to poor people should take into account four key lessons. | Опыт Всемирного банка показывает, что при проведении программ в интересах бедных слоев населения следует принять во внимание ряд важных элементов. |
| Our experience is that they do not. | Наш опыт показывает, что такого роста не произошло. |
| The recently held high-level debate on the social and economic impact of globalization had proved to be a positive experience. | Прошедшие недавно на высоком уровне обсуждения социальных и экономических аспектов глобализации помогли приобрести позитивный опыт. |
| The experience of the affected countries would provide the necessary input for disaster prevention. | Опыт пострадавших стран обогатит данные, необходимые для предотвращения катастроф. |
| It would also draw on the useful experience of other countries and would remain an active participant in international cooperation for the eradication of poverty. | Оно также будет использовать ценный опыт других стран и продолжать принимать активное участие в международном сотрудничестве в деле искоренения нищеты. |
| They shall have scientific or other relevant backgrounds and field experience. | Они должны иметь опыт научной или другой соответствующей работы и работы на местах. |
| Even the very short experience of donors groups for NAPs indicates the potential problems. | Даже очень непродолжительный опыт донорских групп по НПД свидетельствует о наличии потенциальных проблем. |
| This experience could be utilized to buttress the GM function of promoting resource mobilization to assist the affected developing countries in implementing the CCD. | Этот опыт можно использовать в поддержку функции ГМ по содействию мобилизации ресурсов для оказания затрагиваемым развивающимся странам помощи в осуществлении Конвенции. |
| 2.2.1 What is UNDP's experience and knowledge regarding desertification and drought? | 2.2.1 В чем заключаются опыт и знания ПРООН в области борьбы с опустыниванием и засухой? |
| This experience would be important to the work of the Global Mechanism. | Этот опыт может иметь важное значение для деятельности Глобального механизма. |
| Considerable experience has been acquired over many years in radiation measurements and in radiobiological research, allowing broad understanding of ionizing radiation sources and effects. | На протяжении многих лет был накоплен значительный опыт с измерением радиации и в области радиобиологических исследований, что позволило глубоко понять источники ионизирующего излучения и его воздействия. |
| The positive experience with the children's elections project in Mexico may serve as a basis for undertaking similar projects in other countries. | Позитивный опыт реализации проекта детских выборов в Мексике может служить основой для осуществления подобных проектов в других странах. |
| The conclusions of the expert working groups reflect global experience and form the basis of the present report. | Выводы рабочих групп экспертов отражают опыт, накопленный в мире в этой области, и составляют основу настоящего доклада. |
| Length of service is more relevant as an indicator of accumulated experience and built-up capacities by the Organization with staff holding a permanent appointment. | В качестве одного из показателей, характеризующих накопленный Организацией опыт и созданный в ней потенциал, более уместно использовать среднюю продолжительность срока службы сотрудников, имеющих постоянные назначения. |
| My own direct experience goes back to the General Assembly sessions of 1974 and 1975. | Мой собственный непосредственный опыт восходит к сессиям Генеральной Ассамблеи 1974 и 1975 годов. |
| Andorra recognizes your reputation as a diplomat and your extensive experience. | Андорра высоко ценит Вашу репутацию как дипломата и Ваш обширный опыт. |
| The United Nations has extensive experience in crisis management and peacekeeping. | Организация Объединенных Наций имеет богатый опыт в деле урегулирования кризисов и поддержания мира. |