Sustainable development called for resources to be directed where they were most needed, so that current development needs did not compromise those of future generations. |
Процесс устойчивого развития требует того, чтобы ресурсы направлялись туда, где в них ощущается наибольшая потребность, с тем чтобы нынешние потребности в области развития не поставили под угрозу потребности будущих поколений. |
During 1998 and 1999, UNDP, like other United Nations development agencies and development partners, has been unable to resume its normal programming because of the continuation and escalation of hostilities in the country. |
В 1998 и 1999 годах ПРООН, как и другие учреждения Организации Объединенных Наций по вопросам развития и партнеры в области развития, не могла возобновить свой нормальный процесс реализации программ в связи с продолжением и эскалацией военных действий в стране. |
A task force on financing for development would work to influence the preparations for the "high-level intergovernmental event" which will consider issues relating to financing for development, scheduled to take place in March 2002. |
Целевая группа по финансированию в интересах развития) будет работать в целях оказания воздействия на процесс подготовки «межправительственного мероприятия высокого уровня», на котором будут рассматриваться вопросы, касающиеся финансирования развития и которое запланировано провести в марте 2002 года. |
A participant noted that the process has included the notion of mutual accountability in development assistance between donors and beneficiaries - which, he observed, was closely linked to the independent expert's notion of a development compact. |
Один участник отметил, что этот процесс включает понятие взаимной отчетности в области помощи в целях развития между донорами и бенефициарами, что, как он заметил, тесно связано с выдвигаемой независимым экспертом концепцией договора о развитии. |
While access to information technology could be the most rapid means to utilize the benefits of globalization and to reduce the development gap between developed and developing countries, for least developed countries the process must begin with infrastructure development. |
Хотя получение доступа к информационной технологии является наиболее оптимальным способом использования преимуществ глобализации и уменьшения разрыва в области развития между развитыми и развивающимися странами, но для наименее развитых в экономическом отношении стран этот процесс должен начинаться с развития инфраструктуры. |
Although the CCA process could be somewhat more flexible and all UNDG members were looking to see which elements of their procedures were no longer necessary, the MDGs were about poverty and social development while PRSPs were often heavily focused on economic development. |
Хотя процесс ОАС может быть несколько более гибким и все члены ГООНВР пытаются определить, какие элементы их процедур больше не нужны, ЦРТ касаются вопросов нищеты и социального развития, в то время как ДССПН часто посвящены в основном вопросам экономического развития. |
For its part, the CPLP continues to support the reconciliation and development process in Guinea-Bissau, both in the political and diplomatic field and in the area of cooperation for development. |
СПГС, со своей стороны, по-прежнему поддерживает процесс примирения и развития в Гвинее-Бисау как в политической и дипломатической областях, так и в области сотрудничества в целях развития. |
Throughout the development process in Africa, the important findings that peace, democracy and good governance are a prerequisite for sustainable development there, and that comprehensive strategies need to be developed to address the root causes of conflict, were repeatedly reconfirmed. |
Весь процесс развития в Африке неоднократно подтверждал важные выводы о том, что мир, демократия и надлежащее управление являются предпосылкой устойчивого развития в Африке и что необходимо разработать всеобъемлющие стратегии для устранения коренных причин конфликтов. |
There was clear acknowledgement in the Programme of Action that development could not take place unless basic domestic conditions were in place and that the main responsibility for development and poverty alleviation lay with the LDCs themselves. |
В Программе действий прямо признается, что процесс развития невозможен без создания основных необходимых условий внутри стран и что основная ответственность за развитие и борьбу с нищетой ложится на сами НРС. |
In accordance with the UN-NADAF, adopted by the United Nations General Assembly in 1991, African countries had agreed to carry out economic reforms, strengthen the process of democratization, enhance regional cooperation and integration, promote agricultural development and achieve sustainable development. |
В соответствии с НПООНРА, принятой Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций в 1991 году, африканские страны согласились провести экономические реформы, укрепить процесс демократизации, расширить региональное сотрудничество и интеграцию, стимулировать развитие сельскохозяйственного сектора и обеспечить устойчивое развитие. |
As a country that is experiencing dynamic development and one that shares a great interest in stable international development and the prosperity of the international community, Slovakia also has an ambition to play a more visible role in the United Nations. |
Являясь страной, в которой происходит динамичный процесс развития и которая разделяет всеобщую заинтересованность в обеспечении стабильного мирового развития и процветания международного сообщества, Словакия также стремится играть более заметную роль в деятельности Организации Объединенных Наций. |
Fully aware of the tremendous and long-term impact that the bridging of the digital divide will have on development and stability, we have increased our investment in information infrastructure under our national development strategy. |
Полностью отдавая себе отчет в существенном и долгосрочном воздействии, которое процесс ликвидации «цифровой пропасти» будет оказывать на развитие и стабильность, в рамках нашей национальной стратегии развития мы увеличили ассигнования, выделяемые на цели информационной инфраструктуры. |
The right to development as the right to a process of development is not just an umbrella right or the sum of a set of rights. |
З. Право на развитие в качестве права на процесс развития - это не просто "зонтичное" право или сумма отдельных прав. |
The value addition of understanding the right to development as the right to a process can first be explained in terms of the evolution of thinking about development. |
Дополнительная значимость права на развитие в качестве права на процесс развития может, во-первых, быть объяснена с точки зрения эволюции представления о развитии. |
In the context of the final review of UN-NADAF, it was important to increase official financial flows to support African development and to resolve Africa's debt overhang, while at the same time respecting Africa's ownership of the formulation and implementation of development policy. |
В контексте заключительного обзора НПООНРА важно увеличить потоки официальных ресурсов в целях поддержки развития Африки, а также добиться решения проблемы "долгового навеса" африканских стран, не вмешиваясь при этом в процесс разработки и осуществления ими своей политики развития. |
The financial services sector had a key role to play in enhancing the contribution of FDI to sustainable development, and UNEP's financial institutions initiative was an excellent example on how to influence business practices towards sustainable development. |
Сектору финансовых услуг принадлежит ключевая роль в повышении вклада ПИИ в процесс устойчивого развития; инициатива финансовых учреждений ЮНЕП является отличным примером влияния деловой практики на устойчивое развитие. |
Similarly, in many countries natural disasters are not restricted to occasional large catastrophes that "interrupt development" but have become a permanent and perennial problem deeply embedded in development patterns at the community, national and subregional levels. |
Аналогичным образом, во многих странах стихийные бедствия не сводятся к происходящим время от времени крупным катастрофам, «тормозящим процесс развития», а превратились в постоянную, непреодолимую проблему, глубоко пронизывающую структуры развития на общинном, национальном и субрегиональном уровнях. |
This argues for the active involvement of the regional development banks, the regional commissions of the United Nations and other regional and subregional bodies in the financing for development process. |
Это является аргументом в пользу активного вовлечения региональных банков развития, региональных комиссий Организации Объединенных Наций и других региональных и субрегиональных органов в процесс финансирования развития. |
Moreover, it was observed that for countries having experienced economic growth and development, domestic savings constitute an important share of investment, and for this reason African countries themselves have the primary responsibility for mobilizing private and public resources for their development. |
Более того, отмечалось, что в странах, где наблюдается экономический рост и идет процесс развития, внутренние накопления составляют значительную часть инвестиций, а поэтому страны Африки сами несут главную ответственность за мобилизацию частных и государственных ресурсов на цели развития. |
Upon realization of that fact, the government women's machinery, together with women's associations, movements and national, international and multilateral development agencies, have been making an effort to develop new strategies and policies to influence national and regional development efforts. |
На основе выработанной новой политики и стратегии государственные органы, занимающиеся женской проблематикой, совместно с женскими ассоциациями, движениями и национальными, международными и многосторонними учреждениями предпринимают усилия с целью повлиять на процесс развития на национальном и районном уровнях. |
The regional initiative seeks to generate greater awareness of development challenges faced by indigenous peoples in the region and to strengthen the regional cooperation framework by emphasizing the need to bring indigenous peoples into the development discourse. |
Региональная инициатива призвана повысить уровень информированности о проблемах в области развития, с которыми сталкиваются коренные народы этого региона, и содействовать укреплению регионального сотрудничества путем разъяснения необходимости вовлечения коренных народов в процесс развития. |
Efforts continue to explore to what extent international migration is a response to the dynamics of development and the extent to which migration itself can affect the development process. |
Продолжаются усилия по изучению вопроса о том, в какой степени международная миграция реагирует на динамику развития и в какой степени сама миграция может затрагивать процесс развития. |
This process is a dynamic one, with basic development goals reinforcing the need for good governance, and in turn good governance practices providing a framework for peace and development. |
Это динамичный процесс, при этом основные цели развития все в большей степени обусловливают необходимость в благом управлении и, в свою очередь, практика благого управления служит основой для обеспечения мира и развития. |
UNCTAD should also identify, on the basis of research and empirical evidence and with development impact assessment, what the implications are of existing and emerging multilateral trade rules for the development prospects of developing countries. |
ЮНКТАД также следует на основе исследований и эмпирической информации с оценкой влияния на процесс развития установить, как существующие и формирующиеся нормы многосторонней торговли сказываются на перспективах развития развивающихся стран. |
UNCTAD should continue and develop its activities of collection and analysis of data on foreign direct investment in order to get a better understanding of the relations between investment, trade and development and to study the contribution of investment flows to the development process. |
ЮНКТАД следует продолжать и расширять свою деятельность по сбору и анализу данных о прямых иностранных инвестициях в целях обеспечения более полного понимания взаимосвязи между инвестициями, торговлей и развитием и изучения вопроса о вкладе инвестиционных потоков в процесс развития. |