| This is one of the "mega-trends" influencing the development of, and changes in, human settlements. | Эти явления являются одной из глобальных тенденций, оказывающих воздействие на процесс развития и изменения населенных пунктов. |
| At the same time, urban development is also strongly influenced by the market competition within a domestic context, involving companies as well as local authorities. | Одновременно на городское развитие оказывает также сильное воздействие процесс рыночной конкуренции в рамках страны, в котором участвуют компании и местные органы власти. |
| In many ECE countries, migration which accompanied industrial development and characterized the process of urbanization, has generated unbalanced internal structures in the cities. | Во многих странах ЕЭК миграция, сопровождающая процесс промышленного развития и урбанизации, привела к образованию в городах несбалансированных внутренних структур. |
| The development of the capacity of national personnel to handle the application of the Convention constitutes the major challenge in its implementation and its effective impact on desertification processes. | Укрепление потенциала национальных кадров в вопросах применения Конвенции представляет собой важнейшую задачу по ее осуществлению и эффективному воздействию на процесс опустынивания. |
| Integration of environmental considerations into economic decision-making and assistance programmes to ensure sustainable development; | интеграция экологических соображений в процесс принятия экономических решений и в программы помощи для обеспечения устойчивого развития; |
| This process of integration has just been strengthened by the European summit held in Amsterdam, which made sustainable development one of the objectives of the new treaty. | Этот процесс интеграции был укреплен Европейским саммитом, прошедшим в Амстердаме, который сделал устойчивое развитие одной из целей нового договора. |
| While accelerated liberalization has presented us with new opportunities for increasing foreign direct investment, albeit unequally distributed, the weakening global partnership has manifested itself in dwindling official development assistance resources. | В то время, как стремительный процесс либерализации породил новые возможности для расширения масштабов прямых иностранных инвестиций, пусть даже и неравномерно распределяемых, ослабление отношений глобального партнерства проявилось в сокращении ресурсов, предоставляемых в рамках официальной помощи на цели развития. |
| With inequality rising in many countries, the Bank's emphasis on inclusive development may be viewed as supportive of the democratic process in new and restored democracies. | Сегодня, когда во многих странах углубляется неравенство, можно говорить о том, что Банк, уделяя внимание комплексному развитию, тем самым поддерживает демократический процесс в странах новой или возрожденной демократии. |
| The unique position of the United Nations within these coordination mechanisms has enabled the Organization to play an influential role in the development process in the territories. | Уникальное положение Организации Объединенных Наций в этих координационных механизмах обеспечивало ей возможности оказывать влияние на процесс развития на территориях. |
| This demand for reform comes primarily but not exclusively from recipient countries that wish to reduce the excessive complexity of the development cooperation process. | На изменениях настаивают, главным образом, страны-получатели помощи, стремящиеся упростить чрезмерно сложный процесс сотрудничества в целях развития. |
| UNICEF noted its special capability deriving from a focus on relief and development in a mutually reinforcing manner, its continuous in-country presence, and its programming partnerships with Governments and communities. | ЮНИСЕФ отметил свои особые возможности как организации, в которой деятельность по оказанию чрезвычайной помощи и содействию развитию носит взаимодополняющий характер, свое постоянное присутствие в странах и процесс составления программ, к которому привлекаются в качестве партнеров правительства и общины. |
| The implementation of the system will be kept under review, and further development and refinement may be required in the light of continuing experience. | Процесс применения системы будет контролироваться, и в свете постоянно накапливаемого опыта может потребоваться дальнейшее развитие и совершенствование этой системы. |
| Economic development has been maintained at a rather high tempo, with a gross domestic product growth rate of 8-9 per cent per annum. | Довольно быстрыми темпами идет процесс экономического развития, при этом темпы прироста валового национального продукта составляют 8-9 процентов в год. |
| Moreover, it is necessary to develop innovative environmental technologies and to promote their transfer to developing countries in order to foster sustainable development. | Кроме того, необходимо разработать новаторские экологические технологии и содействовать их передаче развивающимся странам, с тем чтобы укрепить процесс устойчивого развития. |
| Acceleration in the development of new tools and the increased sophistication of data users in both statistics and informatics makes the planning even more difficult than in past censuses. | Стремительная разработка новых средств и рост уровня экспертизы пользователей как в области статистики, так и информатики еще более затрудняет процесс планирования по сравнению с предыдущими переписями. |
| The verification reveals the development of the strengthening of the judiciary and of the Public Prosecutor's Office. | Проверка показала, что процесс укрепления системы органов правосудия и прокуратуры идет своим чередом. |
| The process of evolving such a framework should be democratic, and all institutions that dealt with the economic, financial and social aspects of development should participate. | Процесс разработки таких рамок должен носить демократический характер, при этом в нем должны участвовать все учреждения, занимающиеся экономическими, финансовыми и социальными аспектами развития. |
| In those circumstances, a State's political will, no matter how great, could not advance the development process on its own. | В этих условиях воля государства, как бы велика она ни была, сама не может продвинуть процесс развития. |
| Land was being distributed to indigenous peoples, a process which should help to promote community-based development, benefiting indigenous women in particular. | Идет процесс выделения земельных участков коренному населению, и это должно способствовать проведению политики поощрения общинного развития, в частности в интересах женщин из числа коренного населения. |
| The Government was making enormous efforts to bring peace to the country and enable all citizens, men and women, to contribute to development. | Правительство предпринимает огромные усилия для достижения мира в стране и предоставления всем гражданам, как мужчинам, так и женщинам, возможности вносить вклад в процесс развития. |
| It was regrettable that certain States continued to use human rights for political purposes, seeking to undermine the national independence and development of States such as the Sudan. | К сожалению, определенные государства продолжают использовать права человека в политических целях, стремясь подорвать национальную независимость и процесс развития таких государств, как Судан. |
| Ways and means for the formulation of a common vision regarding the future contribution of science and technology for development | Пути и средства выработки общего представления о будущем вкладе науки и техники в процесс развития |
| Civil society organizations can have an impact on economic, political and social development when they work in cooperation with each other, the Government and the private sector. | Когда организации гражданского общества работают в сотрудничестве друг с другом, правительством и частным сектором, они могут оказывать воздействие на процесс экономического, политического и социального развития. |
| We reaffirm our belief that a sustained process of economic and social development is fundamental to democratic stability and will enable us to improve living conditions for our people. | Мы вновь подтверждаем нашу убежденность в том, что устойчивый процесс экономического и социального развития крайне важен для обеспечения демократической стабильности и позволит нам улучшить условия жизни людей. |
| The process of institutional change and the development of an honest legal culture among the population in countries emerging from authoritarian rule will inevitably be slow. | Процесс институциональных изменений и формирования правовой культуры честных отношений в среде населения стран, избавляющихся от авторитарного правления, неизбежно будет медленным. |