Indigenous peoples say that they were not adequately involved in the initial design of these initiatives and continue to call for greater participation in the development and implementation of such programming at all levels. |
Коренные народы полагают, что они не были в достаточной степени вовлечены в процесс разработки этих инициатив, и продолжают призывать к расширению своего участия в планировании и осуществлении таких программ на всех уровнях. |
New realities are significantly altering the way trade is conducted and its composition, its impact on growth, jobs and development, and required policy responses. |
Новые реалии существенно изменяют торговую практику, состав участников торговли и характер воздействия торговли на темпы экономического роста, занятость и процесс развития и поэтому требуют выработки надлежащих стратегий. |
MONUSCO will continue its efforts, in cooperation with the United Nations country team, to support the consolidation of peace in areas of transition, with a focus on recovery and development for long-term stability. |
МООНСДРК будет продолжать, во взаимодействии со страновой группой Организации Объединенных Наций, поддерживать процесс укрепления мира в районах, находящихся на переходном этапе, уделяя особое внимание вопросам восстановления и развития в целях обеспечения долгосрочной стабильности. |
It also advocates that security must not be viewed in isolation from political transition, including the electoral process and peace and reconciliation, nor from economic and social development. |
Организация Объединенных Наций также выступала за то, чтобы вопросы безопасности не рассматривались отдельно от вопроса о политическом переходном периоде, включая процесс выборов и обеспечения мира и примирения, и вопроса об экономическом и социальном развитии. |
The need to draft common country programme documents for funds and programmes, as distinct from United Nations development assistance programme documents, and to have them approved by different executive boards is a cumbersome process. |
Необходимость разрабатывать общие документы по страновым программам для фондов и программ в отличие от документов о рамочной программе Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития и утверждать их различными исполнительными советами - это громоздкий процесс. |
We have spoken today of building the capacity of cooperatives to compete in an increasingly globalized economy and of leveraging their potential for employment generation and inclusive development, while ensuring their autonomy and recognizing their different legal and regulatory needs. |
Сегодня мы говорили о необходимости наращивания потенциала кооперативов, с тем чтобы они могли конкурировать в условиях усиливающейся глобализации экономики, создавать рабочие места и продвигать процесс всестороннего развития, сохраняя при этом свою автономию и удовлетворяя свои различные правовые и регламентационные потребности. |
With a view to strengthening stability in Afghanistan, all regional actors must support the transition process while the Afghan authorities assume greater ownership of the political and social development of their country. |
С целью укрепления стабильности в Афганистане все региональные стороны должны поддержать переходный процесс в момент, когда афганские власти берут на себя больше ответственности за политическое и социальное развитие своей страны. |
Thirdly, the United Kingdom looks forward to the Bonn Conference, which will provide an opportunity for the international community to once again align behind the security and development priorities of the Government of Afghanistan and to reinvigorate the Kabul Process. |
В-третьих, Соединенное Королевство с нетерпением ожидает начала Боннской конференции, которая обеспечит международному сообществу возможность еще раз заявить о своей поддержке первоочередных задач правительства Афганистана в области обеспечения безопасности и развития и активизировать Кабульский процесс. |
This has all but halted collaboration and paralysed progress on the development of a consensual legislative agenda, adoption of the national budget and publication of a calendar for the forthcoming partial legislative, municipal and local elections. |
В результате этого прекратилось взаимодействие и был парализован процесс разработки консенсусной повестки дня парламента, принятия национального бюджета и опубликования графика предстоящих частичных выборов в законодательные, муниципальные и местные органы власти. |
There was a danger that human development could slow to a trickle by the end of the century if the decline of the ecosystem was not reversed, she warned. |
Она предостерегла, что, если процесс разрушения экосистемы не будет обращен вспять, к концу столетия развитие человечества может сильно замедлиться. |
Within the framework of GEE21, support development of the regional EE21 projects to develop a framework for a global strategy on energy efficiency and market transformation; |
в рамках ГЭЭ-21 поддерживать процесс разработки региональных проектов программы ЭЭ-21 с целью развития рамок для глобальной стратегии в области энергоэффективности и преобразования рынка; |
In order to increase the inclusiveness of the peace process, UNAMID will facilitate the development and conduct of a Darfur-based internal dialogue and consultation, in collaboration with the African Union High-level Implementation Panel and the Government of Qatar. |
Чтобы сделать мирный процесс более инклюзивным, ЮНАМИД будет содействовать налаживанию и проведению в Дарфуре внутреннего диалога и консультаций в сотрудничестве с Имплементационной группой высокого уровня Африканского союза и правительством Катара. |
(b) To promote a greater knowledge of and respect for their diverse heritage, culture and contribution to the development of societies; |
Ь) поощрение более глубокого изучения и уважения их многообразного культурного наследия и вклада в процесс развития общества; |
The Georgian side thus blocked the negotiation process and made it impossible to agree on terms for ensuring security and the normal social and economic development of Abkhazia and addressing the most pressing problems facing its population. |
Таким образом, грузинская сторона блокировала процесс переговоров и сделала невозможным достижение договоренности об условиях обеспечения безопасности и нормального социально-экономического развития Абхазии и решения острейших проблем, с которыми сталкивается ее население. |
UNEP, together with the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, has also contributed to the Regular Process through the development of a communications portal designed as an open-source platform with different management functions. |
Кроме того, ЮНЕП совместно с Организацией Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры также внесла вклад в регулярный процесс путем разработки портала для коммуникации, имеющего формат платформы открытого редактирования с различными функциями контроля. |
In this regard, we will ensure that Africa's concerns and priorities are reflected to the maximum extent possible in the new international development framework, and will align the TICAD process to these efforts. |
В этой связи мы намерены обеспечить, чтобы проблемы и приоритеты стран Африки были в максимально возможной степени отражены в новой международной рамочной программе в области развития, и корректировать процесс ТМКРА с учетом этих усилий. |
The Secretary-General also drew attention to the impact of the protracted global financial and economic crisis, exacerbated by onerous debt, and graduation from access to concessionary development funding, resulting in an unfavourable prognosis for the economic growth of CARICOM countries. |
Генеральный секретарь также привлек внимание к последствиям затянувшегося глобального финансово-экономического кризиса, усугубляемого тяжким бременем задолженности, а также на процесс отхода от использования механизмов льготного финансирования, вследствие чего прогноз экономического роста в странах КАРИКОМ выглядит неблагоприятным. |
Self-development became fashionable, and development became central to the work of Karl Marx, which he described as a historical process that unfolded in the same way as natural laws. |
Саморазвитие вошло в моду, а развитие стало центральной категорией в трудах Карла Маркса, который открыл его как исторический процесс, протекающий подобно законам природы. |
In order to enhance the development impact of FDI, policies that encourage backward production linkages between multinational enterprises and domestic production activities, enhance technology transfer and create training opportunities for the local labour force could be considered. |
Для того чтобы прямые иностранные инвестиции оказывали более плодотворное воздействие на процесс развития, следует проводить политику, направленную на поощрение взаимных производственных взаимосвязей между многонациональными предприятиями и отечественными производственными компаниями, стимулирование передачи технологий и создание возможностей для подготовки местных национальных кадров. |
To that end, an intergovernmental process is under way at the United Nations, with a view to preparing a report on an effective sustainable development financing strategy by 2014. |
В этой связи в рамках Организации Объединенных Наций был развернут межправительственный процесс в целях подготовки доклада по вопросу разработки эффективной стратегии финансирования устойчивого развития к 2014 году. |
Any process within either an individual State or a region as a whole should be built on a sound legitimate basis, while progressive economic and democratic development should be an objective for all Governments. |
Любой процесс как в отдельном государстве, так и в целом регионе должен строиться на прочной легитимной базе, а целью всех правительств должно быть поступательное экономическое и демократическое развитие. |
In 1999, UNHCR and the World Bank co-sponsored two round tables on the gap between humanitarian assistance and long-term development in post-conflict, forced displacement contexts (known as the Brookings Process). |
В 1999 году УВКБ и Всемирный банк совместно организовали два совещания за круглым столом по вопросам преодоления разрыва между гуманитарной помощью и долгосрочным развитием в период после окончания конфликта в условиях вынужденного перемещения людей (получившие название «Брукингский процесс»). |
The Declaration furthermore calls upon UNEP to lead the establishment of an international institutional network for, inter alia, the continued development and implementation of environmental law at all levels and the further expansion of environmental jurisprudence. |
Далее Декларация содержит обращение к ЮНЕП с призывом возглавить процесс создания международной институциональной сети, в частности, для продолжения развития и осуществления права окружающей среды на всех уровнях и дальнейшего продвижения экологической юриспруденции. |
One representative applauded the engagement of a wide range of science and policy experts in the Global Environment Outlook process, which had raised its standing, but called for the focus to remain on that process rather than on the development of new initiatives. |
Один из представителей приветствовал вовлечение широкого круга экспертов в области науки и политики в процесс подготовки Глобальной экологической перспективы, что повысило ее авторитет, однако при этом призвал уделять особое внимание не разработке новых инициатив, а продолжению этого процесса. |
It was dominated by the idea of forging a view of development that went beyond economic growth and was based on the guiding principles of equity and social integration. |
Центральное место в ней занимает идея о выработке такого взгляда на процесс развития, который не ограничивается только экономическим ростом и в основу которого положены также руководящие принципы равенства и социальной интеграции. |