| Trade did not necessarily provide for sustainable development, or for poverty reduction, but reversing the process towards more open markets would be detrimental to everyone. | Торговля не обязательно влечет за собой устойчивое развитие или уменьшение масштабов нищеты, однако если процесс открытия рынков будет обращен вспять, то это окажется пагубным для всех. |
| In a short time, many sectors had witnessed social development, which a deep knowledge of the Convention could help to sustain. | В течение короткого промежутка времени многие сектора пережили процесс социального развития, обеспечению которого может способствовать глубокое понимание Конвенции. |
| But its development continued to be constrained by the high level of public external debt, which was also a problem for many other developing countries. | Вместе с тем процесс ее развития по-прежнему сдерживается большим государственным внешним долгом, что является проблемой также для многих других развивающихся стран. |
| A new labor market has emerged and its development can be described as very rigid, tense, and marked by strong structural, territorial and professional maladjustment. | Возник новый рынок труда, и процесс его развития можно охарактеризовать как весьма быстрый, напряженный и ознаменованный сильными структурными, территориальными и профессиональными дисбалансами. |
| The "Environment for Europe" process has opened up new opportunities for collaboration in the UNECE region to ensure that development is sustainable. | Процесс "Окружающая среда для Европы" открыл новые возможности для сотрудничества в регионе ЕЭК ООН в целях обеспечения устойчивого развития. |
| The centres combine community radio and telecentres to have an impact on development through capacity-building and equitable access to data, best practices and knowledge in the information society. | Эти цифры объединяют общинные радио- и телецентры в целях оказания воздействия на процесс развития на основе укрепления потенциала и обеспечения равного доступа к данным, передовым методам работы и знаниям в информационном обществе. |
| It is being used increasingly by the United Nations and other organizations to coordinate and guide disaster risk reduction and its integration into development planning and action. | Она все более широко используется Организацией Объединенных Наций и другими организациями для координации и направления деятельности по уменьшению опасности бедствий и для ее включения в процесс планирования и осуществления развития. |
| Where already in place, these arrangements should be further strengthened in order to ensure that the process of globalization promotes the achievement of the development goals. | Если такие механизмы уже существуют, необходимо обеспечить их дальнейшее укрепление в целях обеспечения того, чтобы процесс глобализации способствовал достижению целей в области развития. |
| The revision of the performance evaluation reporting to provide for recording of discussions relating to training needs and personal development plans will be expedited. | Будет ускорен процесс пересмотра справок о служебной аттестации в целях учета итогов обсуждения потребностей в профессиональной подготовке и личных планов профессионального роста сотрудников. |
| The industrial development forum to be held during the current General Conference would be a step towards finding ways of helping to reverse the process of marginalization of developing countries. | Форум по промышленному развитию, который предполагается провести в ходе текущей сессии Генеральной конференции, позволит сделать шаг вперед на пути к пониманию того, каким образом можно было бы обратить вспять процесс маргинализации развивающихся стран. |
| Opting out of globalization would be giving up these opportunities, and would definitely be inferior to policies that respect the constraints and maximize the realization of the right to development. | Такая политика должна увязываться с конкретными условиями, в которых она применяется, и при ее осуществлении в рамках глобализации необходимо учитывать ограничения, налагаемые этими рамками, с тем чтобы достичь максимальных выгод и не сдерживать этот процесс. |
| UNEP worked in 2003 and 2004 to enhance the involvement of women in sustainable development through a policy handbook and targeted workshops. | В 2003 и 2004 годах ЮНЕП содействовала вовлечению женщин в процесс устойчивого развития на основе распространения директивных документов и проведения семинаров по специальным темам. |
| In particular, migration of women within and from developing countries affects the development process itself for those countries. | В частности, миграция женщин в пределах развивающихся стран и вовне влияет на сам процесс развития этих стран. |
| Regarding PRSPs, the process should not be limited to short-term stabilization measures but should strive towards the long-term development of LDCs and poverty reduction. | По вопросу о ДССПН оратор указал, что процесс не должен ограничиваться краткосрочными стабилизационными мерами, а должен быть ориентирован на долгосрочное развитие наименее развитых стран и сокращение масштабов нищеты. |
| Terrorism imposes on nations political instability, economic dislocation and social disharmony, holding back their development and throwing them into the abyss of mayhem and anarchy. | Терроризм навлекает на государства такие беды, как политическая нестабильность, экономическая трудности и социальная дисгармония, блокируя в то же время процесс их развития и погружая их в бездну хаоса и анархии. |
| Some donor countries, in launching national self-assessment reports on their progress regarding their international development commitments, had made an important contribution to the monitoring process. | Некоторые страны-доноры, приступив к изданию национальных докладов по самооценке достигнутого ими прогресса в выполнении их международных обязательств в области развития, внесли важный вклад в процесс контроля. |
| So far, globalization had been accompanied by growing inequality, development asymmetries across the world and reduced national policy options. | До настоящего времени процесс глобализации сопровождался усилением неравенства, ростом диспропорций в мировом развитии и ограничением возможностей для проведения внутренней политики. |
| The vast decentralization process launched in 1992 by the Government also shared that same interest in good governance in the service of development. | Кроме этого, в соответствии с намерением обеспечить благое правление для нужд развития правительство Мали в 1992 году начало широкий процесс децентрализации. |
| Those measures, as well as their extraterritorial effects, created further obstacles to the full realization of all human rights and hindered the development process. | Эти меры, включая последствия их экстратерриториального применения, создают дополнительные препятствия для полной реализации всех прав человека и сдерживают процесс развития. |
| Implementation should be the focus of efforts to achieve social development, and the review process should therefore focus on shortfalls in that regard. | Практическому осуществлению должно уделяться особое внимание в рамках усилий по обеспечению социального развития, и поэтому процесс обзора должен в первую очередь быть сосредоточен на существующих в этой области недостатках. |
| They created obstacles to trade relations among States, impeded social and economic development and hindered the well-being of peoples, especially women, children and the elderly. | Эти действия создают препятствия для торговых отношений между государствами, сдерживают процесс социально-экономического развития и затрудняют обеспечение благосостояния народов, особенно женщин, детей и престарелых. |
| (c) Strengthened capacity of developing countries to integrate commodity production and trade into development | с) Укрепление способности развивающихся стран интегрировать производство сырьевых товаров и торговлю ими в процесс развития |
| The aim was to incorporate education, science and technology into the economic process, with a view to achieving sustained and sustainable development, and regional integration. | При этом ставится задача включить образование и науку и технику в экономический процесс с целью достижения устойчивого и непрерывного развития и региональной интеграции. |
| Lastly, the international community must reject such unjustified actions as military intervention and economic blockades, which undermined the independence and development of sovereign States. | И, наконец, международное сообщество должно отвергать такие неоправданные действия, как военное вмешательство и экономические блокады, которые подрывают независимость и процесс развития суверенных государств. |
| In that context, we envisage a process in which the components of security, development and institutional reform will be addressed in a balanced manner. | В этом контексте мы представляем себе процесс, в ходе которого будут сбалансированно рассматриваться аспекты безопасности, развития и организационной реформы. |