The task force advises the Bureau and the Panel on the development of priority knowledge needs, drawing in particular on the scoping processes |
Целевая группа консультирует Бюро и Группу по вопросам разработки приоритетных потребностей в знаниях, в частности с опорой на процесс аналитического исследования параметров оценок |
The national conference committee was scheduled to reconvene in September 2012 to continue the process of reviewing the conference's recommendations and other results, which would eventually culminate in the development of policies. |
После этого было запланировано вновь созвать в сентябре 2012 года Комитет, учрежденный национальной конференцией, чтобы продолжить процесс обзора рекомендаций и других результатов конференции, кульминационной точкой которых со временем станет разработка политики. |
In this regard, they encouraged Mali's partners to speed-up the resumption of development cooperation, and noted with satisfaction the measures envisaged by the EU in this respect. |
В этой связи они рекомендовали партнерам Мали ускорить процесс возобновления сотрудничества в целях развития и с удовлетворением отметили меры, предусмотренные в этих целях Европейским союзом. |
I urge the Government to maintain the momentum and accelerate the process in a fully transparent manner, including through the development of a comprehensive national strategy, while ensuring equal opportunities to all eligible former combatants. |
Тем не менее, я настоятельно призываю правительство сохранять набранный темп и ускорить процесс на основе полной транспарентности, в том числе на основе разработки комплексной национальной стратегии при одновременном обеспечении равных возможностей для всех имеющих на это право бывших комбатантов. |
At the same time, it is critical to deal with factors that could derail long-term recovery and development, such as lack of economic opportunities, high rates of unemployment among young people and lack of service provision by State institutions. |
В то же время чрезвычайно важно нейтрализовать факторы, способные сорвать процесс долгосрочного восстановления и развития, такие как ограниченность экономических возможностей, высокий уровень молодежной безработицы и неспособность государственных институтов предоставлять услуги населению. |
Rather, it should reconsider the agenda with a view to reshaping the rules and institutions that constrain the policy space available to countries that are latecomers to development. |
Вместо этого необходимо пересмотреть повестку дня для изменения норм и учреждений, ограничивающих пространство для маневра в странах, где процесс развития идет с опозданием. |
It is expected that the deliberations will take the form of peer reviews, with the panel formulating forward-looking recommendations on how to maximize the contribution of foreign direct investment to sustainable development. |
Ожидается, что ее работа будет проходить в форме экспертных обзоров, когда группа экспертов подготовит перспективные рекомендации по максимальному увеличению вклада прямых иностранных инвестиций в процесс устойчивого развития. |
It is true that large-scale awareness-raising has to be undertaken, but the world is in a much better position to embark on the new development adventure than it was in 2001. |
Действительно, необходимо вести информационную работу в широких масштабах, однако мир в гораздо большей степени готов включиться в новый процесс развития по сравнению с 2001 годом. |
We call upon the parties to continue this process aimed at putting an end to the internal conflict that has affected the political, social and economic development of that sister nation for more than 50 years. |
Мы призываем стороны продолжать этот процесс, направленный на то, чтобы положить конец внутреннему конфликту, негативно влияющему на политическое, социальное и экономическое развитие этой братской страны в течение более 50 лет. |
In some countries there is an approach of "living well" as holistic development aimed at achieving the material, cultural and spiritual needs of societies in a context of harmony with nature. |
В некоторых странах принята концепция «достойных условий жизни», основу которой составляет процесс целостного развития, направленный на удовлетворение материальных, культурных и духовных потребностей обществ в условиях гармонии с природой. |
The detailed design work, which consists of the development of detailed construction specifications, bill of quantities and detailed drawings, will be initiated in 2015. |
Процесс рабочего проектирования, предусматривающий разработку подробных строительных спецификаций, ведомости основных объемов работ и рабочих чертежей, начнется в 2015 году. |
The task of addressing it was complex and far-reaching, and a holistic approach must consider its day-to-day impact on socio-economic development, individual freedoms and national sovereignty. |
А это весьма сложная и широкомасштабная задача, требующая комплексного подхода, учитывающего то воздействие, которое Интернет на повседневной основе оказывает на процесс социально-экономического развития, соблюдение основных свобод и национального суверенитета. |
The outcome of the events organized by the President of the General Assembly, including his high-level stocktaking event on the post-2015 development agenda, will also be available as input to the process. |
В качестве вклада в этот процесс можно будет также использовать итоговые документы мероприятий, организованных Председателем Генеральной Ассамблеи, в том числе мероприятия высокого уровня по обзору, посвященного повестке дня в области развития на период после 2015 года. |
Among the many challenges facing countries in the region is the illicit circulation of weapons, which continues to pose a grave threat to the safety of communities and undermines the sustainable development of Latin American and Caribbean States. |
В числе множества проблем, стоящих перед странами региона, находится незаконный оборот оружия, который продолжает представлять серьезную угрозу общественной безопасности и подрывает процесс устойчивого развития государств Латинской Америки и Карибского бассейна. |
The national, regional and global groups of the Global Civil Society Advisory Group will be essential to building dialogue among all stakeholders to strengthen ownership of the development and normative agenda on gender equality and women's empowerment. |
Национальные, региональные и глобальные группы Глобальной консультативной группы по гражданскому обществу будут играть ключевую роль в построении диалога между всеми заинтересованными сторонами с целью повышения ответственности за процесс развития и укрепления нормативной повестки дня в деле достижения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин. |
This can be done through the provision of technical assistance and finance to each TNA process, which should also aim to integrate economic, environmental and social aspects into the development of the TNA. |
Этого можно добиться благодаря оказанию технической и финансовой помощи каждой ОТП, с тем чтобы интегрировать в этот процесс экономические, экологические и социальные аспекты. |
As new ground is being covered, the development of such plans will be an iterative process, for which the sharing of experience among all stakeholders will be particularly important. |
По мере продвижения вперед разработка таких планов будет представлять собой поступательный процесс, в котором обмен опытом между всеми заинтересованными сторонами будет иметь особое значение. |
The outcome of such a meeting could include the adoption of a "charter for entrepreneurial change", which could provide guidelines on how to incorporate entrepreneurship in the sustainable development process and propose measures for implementation. |
Одним из итогов такого совещания могло бы стать принятие «хартии по развитию предпринимательства», в которой бы содержались руководящие указания о том, как включать предпринимательскую деятельность в процесс устойчивого развития, и предлагались меры по их осуществлению. |
The Assembly also encouraged the Director-General of UNESCO to continue the process of elaborating a literacy vision and agenda for the period subsequent to the United Nations Literacy Decade, in consultation with Member States and development partners. |
Ассамблея рекомендовала также Генеральному директору ЮНЕСКО продолжать процесс разработки концепции и повестки дня на период после Десятилетия грамотности Организации Объединенных Наций в консультации с государствами-членами и партнерами по развитию. |
Measures were taken to render legal processes more gender-sensitive and strengthen the implementation of legislation through the development of policies and guidelines, and the establishment of specialized police units or courts. |
Принимались меры, направленные на обеспечение того, чтобы процесс судопроизводства носил более сбалансированный в гендерном отношении характер, а также меры, направленные на более эффективное осуществление положений законодательства путем разработки стратегий и руководящих принципов и создания специализированных полицейских подразделений или судов. |
A majority of responding countries provided updates on relevant initiatives and projects since 2012:69 per cent of them stated that their best practices were influencing development in other regions or sites. |
Большинство стран-респондентов представили обновленную информацию о ходе осуществления соответствующих инициатив и проектов в период с 2012 года; 69 процентов из них заявили, что их передовой опыт оказывает влияние на процесс развития в других регионах и местах. |
Investing in statistical capacity in demography, public health, human rights, migration, economic growth, employment or climate change makes it possible to understand their linkages and impact on sustainable development, and to shape the policy process. |
Инвестиции в наращивание статистического потенциала в области демографии, здравоохранения, прав человека, миграции, экономического роста, занятости и изменения климата позволяют понять их взаимосвязь и воздействие на устойчивое развитие и формировать процесс выработки политики. |
Mr. Osorio (President of the United Nations Economic and Social Council) said that the Conference session was taking place at a very opportune moment when the international community was in the process of charting the future development agenda. |
Г-н Осорио (Председатель Экономического и Социального Совета Организации Объединенных Наций) говорит, что сессия Конференции проводится в исключительно благоприятный момент, когда международное сообщество только развернуло процесс составления будущей повестки дня в области развития. |
The process of defining solutions to address the sustainable development agenda provided an excellent opportunity to engage the private sector and other relevant stakeholders with the work of the United Nations. |
Процесс выработки решений, касающихся повестки дня в области устойчивого развития, дает прекрасную возможность привле-кать частный сектор и другие заинтересованные стороны к работе Организации Объединенных Наций. |
Several delegates emphasized the positive impact of the Division's work on the development process in their country, especially through programmes such as the IPRs, Empretec, business facilitation (e-regulations) and FDI statistics. |
Ряд делегатов обратили внимание на позитивное влияние деятельности Отдела на процесс развития своих стран, особенно в рамках таких программ, как ОИП, ЭМПРЕТЕК, упрощение процедур деловых операций (электронное регулирование) и статистика ПИИ. |