The multifaceted process of contemporary neo-liberal globalization has increased the long-standing importance of transnational corporations in conflicts involving indigenous peoples as a result of commercial activities related to "development" projects and extractive industries that negatively impact on the daily lives of indigenous peoples. |
Многоплановый процесс современной неолиберальной глобализации приводит к повышению долгосрочной роли транснациональных корпораций в конфликтах, в которых задействованы коренные народы, вследствие коммерческой деятельности, связанной с осуществлением проектов "развития" и функционированием отраслей добывающей промышленности, которые несут в себе негативные последствия для повседневной жизни коренных народов. |
It was argued that the state in Latin America played a significant role in transforming society when it took active responsibility for economic development and that this should be reinvigorated with more emphasis on social protection. |
Участники семинара признали, что в странах Латинской Америки государство играет важную роль в преобразовании общества, когда оно активно вмешивается в процесс экономического развития, и эту роль следует повышать, уделяя больше внимания вопросам социальной защиты. |
As a process, social development implies the continuous promotion of a more equitable distribution of opportunities, income, assets, services and power in order to achieve greater equality and equity in society. |
Социальное развитие как процесс предполагает непрерывное поощрение более справедливого распределения возможностей, доходов, активов, услуг и полномочий в целях достижения более высокого уровня равенства и справедливости в обществе. |
Of particular significance to the Summit's call for a people-centred approach to development is the need to integrate social and economic policies as emphasized during the fortieth session of the Commission in 2002. |
В контексте прозвучавшего в ходе Встречи на высшем уровне призыва в отношении вовлечения населения в процесс развития особое значение приобретает необходимость интеграции социальной и экономической политики, на чем был сделан акцент в ходе сороковой сессии Комиссии в 2002 году. |
Australia, for example, announced development and testing of a gender impact assessment tool based on international best practice, with a view to extending gender analysis in all policy-making activities throughout the Government. |
Так, например, Австралия сообщила о разработке и опробовании основанной на международном передовом опыте методики гендерной экспертизы для распространения гендерного анализа на весь процесс принятия политических решений во всех государственных ведомствах. |
This is seriously hampering not only policy-making and planning across a broad range of sectors in many countries, but also the measurement of progress towards subnational, national and international development goals. |
Это серьезно сдерживает не только процесс разработки и планирования политики по широкому спектру секторов во многих странах, но также и определение прогресса в деле достижения субнациональных, национальных и международных целей развития. |
The Group acknowledged that present approaches to the representation of broad-scale nitrogen dynamics were simplifications, and urged the development of mechanistic descriptions that could be incorporated into dynamic modelling. |
Группа признала, что нынешние подходы к отображению широкомасштабной динамики азота являются упрощенными, и настоятельно рекомендовала разработать механические описания, которые могли бы быть включены в процесс разработки динамических моделей. |
In addition to these achievements, Greater awareness has been created in the Country for dealing with gender issues and encouragement given to accelerate the pace of women's involvement and participation in national development. |
Помимо этих достижений страна приобрела значительный опыт в решении гендерных проблем и достигла ускорения темпов вовлечения женщин в процесс национального развития. |
The visions of women, youth and indigenous peoples were still excluded; their inclusion could bring about a new way of development, which should be taken advantage of. |
Мнения женщин, молодежи и коренных народов по-прежнему не принимаются во внимание; их включение в соответствующий процесс позволит открыть новые пути для развития, которое от этого только выиграет. |
In view of the ongoing discussions among duty bearers, partners and stakeholders, I am of the view that the successful identification of ways to infuse human rights values and principles into the development process would better serve the realization of the right. |
Учитывая проходящие дискуссии между несущими обязательства субъектами, партнерами и участвующими заинтересованными сторонами, я считаю, что более эффективному осуществлению рассматриваемого права будет способствовать успешное определение путей, позволяющих привнести правозащитные ценности и принципы в процесс развития. |
The UNDAF process, in particular, is increasingly being focused to assist Governments in translating and realigning the internationally agreed development goals, including those contained in the Millennium Declaration, into national policies, strategies and programmes. |
В частности, процесс РПООНПР во все более широких масштабах используется для оказания правительствам содействия в претворении согласованных на международном уровне целей в области развития, включая цели, сформулированные в Декларации тысячелетия, в национальную политику, стратегии и программы и их согласования. |
The progress of communities and nations requires not only material inputs and legal measures to secure order, but the development of moral capabilities to govern behavior and decision-making by individuals and institutions. |
Для прогресса общин и стран требуются не только материальные ресурсы и правовые меры для поддержания порядка, но также развитие моральных возможностей, с тем чтобы регулировать поведение отдельных лиц и институтов и процесс принятия ими решений. |
UNODC plans to put its main efforts into coordination, advisory services and mainstreaming of alternative livelihood activities within the framework of investments of bilateral donors in rural development. |
ЮНОДК намерено направлять основные усилия на координацию, консультативное обслуживание и интеграцию мероприятий по созданию альтернативных источников средств к существованию в процесс развития сельских районов в рамках инвестиционной деятельности двусторонних доноров. |
Furthermore, for all the countries that are highly affected by the HIV/AIDS epidemic, the transition to lower mortality has been interrupted, and the epidemic is having major detrimental effects on both population trends and socio-economic development. |
Помимо этого, во всех странах, которые в значительной степени затронуты эпидемией ВИЧ/СПИДа, процесс перехода к более низким показателям смертности был прерван, и эта эпидемия оказывает серьезное негативное воздействие как на демографические тенденции, так и на социально-экономическое развитие. |
The report considers important elements that have potential for policy intervention that can enhance positive development impacts and mutually beneficial solutions for countries of both origin and destination as well as for the migrants themselves. |
В докладе рассматриваются важные элементы, по которым возможно принятие программных мер, которые могли бы повысить позитивное влияние этих элементов на процесс развития и способствовали бы нахождению решений, которые были бы выгодны как странам происхождения, так и странам назначения, а также самим мигрантам. |
While remittances have their greatest impact on development at the family, community and regional levels, their effects on national economies are also important for many developing countries. |
Хотя денежные переводы наибольшее воздействие на процесс развития оказывают на уровне семьи и общины и на региональном уровне, их влияние на национальную экономику также весьма существенно для многих развивающихся стран. |
These and other instances of UNDP support illustrate how the organization helped countries confront and transform environments - both within and beyond borders - where instability, insecurity and conflict threaten to undermine development and perpetuate poverty. |
Эти и другие примеры деятельности ПРООН показывают, как организация помогала странам преодолевать сложности и влиять на ситуацию, как в пределах, так и за пределами своей территории, когда нестабильность, неспокойная обстановка и конфликты могут сорвать процесс развития и ввергнуть население в вечную нищету. |
The report itself has produced many points of learning that, when acted upon, can help UNDP improve as a provider of development, advisory and coordination services to programme countries. |
В самом докладе есть много моментов, достойных внимательного изучения, которое могло бы помочь ПРООН усовершенствовать процесс оказания услуг в области развития, консультаций и координации странам, где реализуются программы. |
The release of the revised CCA/UNDAF guidelines in June 2004 emphasizes the important principle that United Nations programming should be fully aligned with national development planning processes, most notably the poverty reduction strategies or equivalent processes. |
В опубликованных в июне 2004 года пересмотренных руководящих принципах ОСО/РПООНПР подчеркивается важный принцип, согласно которому процесс составления программ Организации Объединенных Наций должен полностью увязываться с процессами планирования национального развития, особенно со стратегиями сокращения масштабов нищеты или аналогичными процессами. |
The volume of contributions to regular resources reflect a strong political endorsement of the UNDP reform process and the impact the organization is having on development outcomes in the countries it serves. |
Увеличение объема взносов в пополнение регулярных ресурсов отражает активную политическую поддержку процесса реформирования ПРООН и ее воздействие на процесс развития в обслуживаемых ею странах. |
5.7 endorses the process proposed by UNAIDS for the development of the strategy and requests UNAIDS to submit the strategy to the PCB at its meeting in June 2005. |
5.7 одобряет предложенный ЮНЭЙДС процесс разработки этой стратегии и просит ЮНЭЙДС представить эту стратегию Программному координационному совету на его совещании в июне 2005 года. |
Gender mainstreaming is a strategy that helps UNDP systematize the integration of a gender perspective in innovative ways that have inspired development partners. |
Актуализация гендерной проблематики является стратегией, которая помогает ПРООН систематизировать процесс гендерной проблематики с использованием инновационных средств, находящих отклик у партнеров по развитию. |
Strengthen regional and country-level capacity: Country-led development requires a strong field presence in order to allow the organization to increase its support to national efforts in a more effective way, by engaging more with beneficiaries and with national partners. |
Укрепление потенциала на региональном и страновом уровнях: возглавляемый странами процесс развития требует обеспечения серьезного присутствия на местах, которое позволило бы организации повысить эффективность расширения своей поддержки национальных усилий посредством активизации работы с бенефициарами и национальными партнерами. |
In order to do this, the primary change that will be introduced concerns refocusing the nature and timing of the CST contribution to programming processes and national development frameworks. |
С тем чтобы добиться этого, необходимо в первую очередь скорректировать характер и временные рамки вклада ГПСП в процесс программирования и в планы национального развития. |
In this regard, the secretariat has begun the process of establishing an international network of science and technology institutions, including national science and technology commissions and other stakeholders in development. |
В этой связи секретариат начал процесс создания международной сети научно-технических учреждений, в которую войдут национальные научно-технические комиссии и другие участники процесса развития. |