The revised proposal envisaged the development of an on-line network of regional institutions for capacity-building in public administration and finance in place of the Headquarters-based on-line development centre originally proposed. |
Пересмотренные предложения предполагают создание интерактивной сети региональных учреждений по вопросам укрепления потенциала в области государственного управления и финансов вместо первоначально предлагавшегося интерактивного центра по вопросам развития с местом базирования в Центральных учреждениях. |
The value-added of knowledge-based development institutions derives from their capacity to produce new thinking through their research capability and from the accumulated experience of development problems obtained from their operational activities. |
Ценность обладающих экспертной базой учреждений, которые занимаются вопросами развития, обусловливается их способностью генерировать на основе своего исследовательского потенциала новые идеи, а также опытом работы по проблематике развития, накопленным ими в процессе оперативной деятельности. |
We in the developing countries require substantial foreign investment capital flows to promote economic development, sustained economic growth and social and human development. |
Мы, развивающиеся страны, нуждаемся в существенных потоках иностранных инвестиций для стимулирования экономического развития, обеспечения устойчивого экономического роста и социального развития и развития человеческого потенциала. |
Foreign and domestic savings are complementary, since high levels of domestic savings, in addition to promoting enterprise development, can finance infrastructure and human development, thereby attracting FDI. |
Иностранные и национальные сбережения являются взаимодополняемыми, поскольку крупные суммы национальных сбережений помимо содействия развитию предприятий позволяют финансировать развитие инфраструктуры и людского потенциала, что привлекает ПИИ. |
The promotion of sustainable human development (SHD) issues and policy formulation, with national human development reports (NHDRs) an important instrument towards this end for all bureaux. |
Оказанию содействия решению вопросов устойчивого развития людских ресурсов и разработке политики в этой области, используя во всех бюро национальные доклады о развитии человеческого потенциала в качестве важного инструмента достижения этой цели. |
The following are the four broad components of the project: advocacy for Africa's development; capacity-building for effective information flows; networking and awareness-raising; and database development. |
Ниже указаны четыре общих компонента проекта: пропаганда в интересах развития Африки; создание потенциала для эффективной передачи информации; установление связей и пропагандистская деятельность; разработка баз данных. |
(c) Capacity development for sustainable development is more than a financial or technical or organizational activity. |
с) создание потенциала в целях обеспечения устойчивого развития - это нечто большее, чем чисто финансовое, техническое или организационное мероприятие. |
A multidisciplinary team, with expertise in physical planning and environmental legislation, agriculture and post-harvest technologies, natural resources management, sustainable tourism development, institutional development and capacity-building, visited a number of Caribbean small island developing States with different ecological, demographic and economic characteristics. |
Группа в составе специалистов по застройке и экологическому законодательству, сельскому хозяйству и послеуборочным технологиям, эксплуатации природных ресурсов, устойчивому развитию туризма, организационному строительству и созданию потенциала посетила несколько малых островных развивающихся государств Карибского бассейна, имеющих различные экологические, демографические и экономические особенности. |
Social problems must be seen within the context of economic development and sustainable human development, and of the economic and social situation in the world. |
Социальные проблемы должны рассматриваться в тесной увязке с экономическим ростом и устойчивым развитием человеческого потенциала, а также в разрезе социально-экономической ситуации в мире. |
His delegation was of the view that any efforts aimed at enhancing peacekeeping capabilities should be based on further refinement and development of that useful system, rather than on the development of new systems, since the United Nations faced serious financial constraints. |
По мнению оратора, в условиях ограниченных финансовых возможностей Организации Объединенных Наций любая инициатива по повышению потенциала по поддержанию мира вместо создания нового механизма должна быть направлена на совершенствование и дальнейшее развитие этой надежной системы. |
Assessment of United Nations system development cooperation will also draw from CEB analysis of United Nations capacity development efforts. |
Оценка сотрудничества в области развития в рамках системы Организации Объединенных Наций также будет включать в себя результаты проводимого КСР анализа деятельности по укреплению потенциала в области развития в рамках Организации Объединенных Наций. |
The third phase, from March 2004 to the end of the mission, will principally be a training development phase with a focus on coordinating and integrating all capacity development efforts. |
Третий этап - с марта 2004 года вплоть до конца деятельности Миссии - будет прежде всего этапом развертывания профессиональной подготовки с уделением главного внимания координации и интеграции всех усилий по развитию потенциала. |
The international trade, financial and development institutions also had important roles to play, including as providers of development finance, technical assistance and support for capacity building. |
Важную роль призваны сыграть также международные учреждения, занимающиеся вопросами торговли, финансов и развития, в том числе в качестве источников финансирования развития, технической помощи и поддержки укрепления потенциала. |
Finally, UNCTAD needed to be fully involved in implementing the Doha mandate in the area of investment, since the mandate emphasized development and its implementation through human resources development and institutional capacity-building. |
В заключение оратор отметила, что ЮНКТАД должна принимать всестороннее участие в осуществлении мандата в области инвестиций, определенного на Конференции в Дохе, поскольку в этом мандате был сделан упор на содействии процессу развития и его осуществлении путем укрепления людских ресурсов и институционального потенциала. |
This weakness contrasts with the core element of capacity development, namely ensuring an endogenous, country-based capacity in trade and development policies. |
Это слабое место резко контрастирует в сравнении с центральным элементом развития потенциала, а именно обеспечением в странах собственного потенциала по вопросам политики в области торговли и развития. |
Indeed, UNCTAD (2003a) finds that in the later stages of industrial development, internalized technology transfer and local capability development can become competitive rather than complementary, reflecting these conflicts of interest (p. 14). |
Действительно, ЮНКТАД (2003а) считает, что на поздних этапах промышленного развития внутренняя передача технологий и развитие местного потенциала могут стать конкурентными, а не взаимодополняющими факторами, что отражает этот конфликт интересов (стр. 14 английского текста). |
Thirdly, structural and productive development policies should encompass both economy-wide "functional" measures (such as SME development and clustering) and sectorally focused and enterprise-level measures. |
В-третьих, подобная политика совершенствования экономической структуры и развития производственного потенциала должна включать в себя как общеэкономические "функциональные" меры (например, развитие МСП и производственной кооперации), так и узкоотраслевые и микроэкономические меры. |
Although dismally low, human development index figures have remained steady for the past several years, indicating the positive effect of humanitarian aid and development assistance. |
Показатели индекса развития человеческого потенциала хотя и находятся на невероятно низком уровне, тем не менее оставались стабильными на протяжении последних нескольких лет, что свидетельствует о позитивной роли гуманитарной помощи и помощи в области развития. |
The assistance that had been provided in the development of economic and social policies, capacity-building and advice on policy choices would support sustainable development and help to protect the environment. |
Содействие, которое было оказано в разработке экономической и социальной политики, создании потенциала и выработке рекомендаций в отношении политического выбора, будет способствовать устойчивому развитию и содействовать охране окружающей среды. |
For decades, Costa Rica has systematically promoted a policy focused on the improvement of the best possible human development and reduction in poverty, while at the same time promoting private sector initiatives aimed at social development. |
На протяжении десятилетий Коста-Рика систематически проводит политику, направленную на максимальное развитие человеческого потенциала и сокращение масштабов нищеты, и в то же время поддерживает инициативы частного сектора в интересах социального развития. |
With the current satellite developments, space engineering capabilities were becoming accessible within Africa itself and a commitment to long-term research and development could only be sustained by repeatable development and utilization of technology and know-how. |
Благодаря наращиванию в настоящее время спутникового потенциала возможности, обеспечиваемые космической техникой, становятся доступными в самой Африке, и приверженность долгосрочным исследованиям и разработкам можно поддержать лишь на основе многократной разработки и использования технологий и ноу-хау. |
The ability of CARICOM to make significant advances towards sustainable development had been inhibited by the need for better access to financial resources, appropriate science and technology, and strengthened capacity development. |
Возможности государств - членов КАРИКОМ в плане достижения существенного прогресса на пути к устойчивому развитию ограничиваются необходимостью получения более широкого доступа к финансовым ресурсам и надлежащим научно-техническим программам и укрепления потенциала. |
With regard to development efforts, he urged the LDCs' development partners to further strengthen the LDC Trust Fund so that UNCTAD could offer targeted capacity-building programmes. |
В связи с усилиями в области развития оратор настоятельно призвал партнеров НРС по развитию продолжить укрепление Целевого фонда для НРС, с тем чтобы ЮНКТАД могла осуществлять целенаправленные программы по созданию потенциала. |
The focus on expanding human capital and productive capacity within developing countries needs to recognize the critical development inputs of women and address the constraints hindering the full development of their potential. |
Необходимо, чтобы в рамках усилий по укреплению человеческого капитала и расширению производственных возможностей признавался важный вклад женщин в процесс развития и устранялись препятствия на пути всестороннего развития их потенциала. |
Governments have an important role to play in providing, inter alia, research and development institutions with incentives to promote and contribute to the development of institutional and human capacities. |
Правительства призваны играть важную роль в создании стимулов к тому, чтобы, в частности, учреждения, занимающиеся научными исследованиями и разработками, были заинтересованы в содействии укреплению такого организационного и человеческого потенциала и в участии в такой деятельности. |