To date, UNSOA has implemented 74 per cent or 14 of the 19 recommendations made during the Board's visit in 2010. |
На данный момент ЮНСОА осуществило 74 процента, или 14 из 19 рекомендаций, вынесенных в ходе визита Комиссии в 2010 году. |
As confirmed by the Board in paragraph 142 of its report, the recruitment of an IPSAS expert is in progress. |
Как подтверждается в пункте 142 доклада Комиссии, в настоящее время оформляется прием на работу одного специалиста по МСУГС. |
The Board expressed its belief that the focus had been largely on the achievement of the technical and practical delivery of the IPSAS requirements. |
По мнению Комиссии, усилия были сосредоточены в основном на осуществлении технической и практической работы, связанной с соблюдением требований МСУГС. |
It stresses that the recommendations of the Board of Auditors to address deficiencies in the implementation of results-based budgeting should be implemented immediately. |
Комитет подчеркивает, что рекомендации Комиссии ревизоров об устранении недостатков в процедурах составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, должны быть незамедлительно выполнены. |
It nonetheless concurs with the Board that such circumstances necessitate an increased focus on internal control measures and that there is a need for stronger budget management oversight. |
Тем не менее он согласен с мнением Комиссии о том, что такие обстоятельства требуют повышенного внимания к мерам по обеспечению внутреннего контроля и что необходимо усилить контроль за управлением бюджетными средствами. |
5.15 On 26 November 2008, the Migration Court upheld the decision of the Migration Board. |
5.15 26 ноября 2008 года Суд по миграционным делам оставил в силе решение Миграционной комиссии. |
In light of the foregoing, the view expressed by the Migration Board of Sweden in its decision of 16 August 2005 is further strengthened. |
Вышеизложенное подкрепляет точку зрения Шведской миграционной комиссии, выраженную в ее решении от 16 августа 2005 года. |
According to the Board, the general situation in Afghanistan was not in itself sufficient reason for granting residence permits in Sweden. |
По мнению Комиссии, общее положение в Афганистане само по себе не служило достаточным основанием для выдачи им вида на жительство в Швеции. |
The Board sees scope in UNDP using the new information to produce more frequent management accounts and provide management with information to support the decision-making process. |
По мнению Комиссии, в ПРООН имеются возможности, позволяющие использовать новую информацию для проведения более частых проверок системы управленческого учета и представления руководству информации в поддержку процесса принятия решений. |
The Board has found the following examples, which are included in the current report: |
Комиссии известны следующие примеры, которые рассматриваются в настоящем докладе: |
The Board considers the following to be root causes of the weaknesses: |
По мнению Комиссии, главными причинами существующих недостатков являются следующие: |
UN-Women informed the Board that it was in the process of changing all policies and procedures that relate to operational and programmatic requirements. |
Структура «ООН-женщины» сообщила Комиссии о том, что она предпринимает усилия по внесению изменений во все свои правила и процедуры, соблюдение которых связано с оперативными и программными потребностями. |
UN-Women informed the Board that revised comprehensive year-end closure instructions are to be developed, and that this is included in the revised detailed IPSAS implementation workplan. |
Структура «ООН-женщины» сообщила Комиссии, что вопрос о подготовке пересмотренных полноценных инструкций по закрытию отчетности на конец года включен в пересмотренный подробный план перехода на МСУГС. |
The four recommendations of the Board have been addressed and UNMIK is now within the target or tolerance level of key performance indicators. |
По всем четырем рекомендациям Комиссии ревизоров были приняты меры, и в настоящее время ключевые показатели достижения результатов МООНК находятся на уровне целевых значений или в пределах допустимых отклонений. |
UNOPS agreed with the Board's recommendation that it monitor the status of projects on a regular basis in order to ensure that the information is accurately reflected in Atlas. |
ЮНОПС согласилось с рекомендацией Комиссии постоянно отслеживать ход осуществления проектов, чтобы информация объективно отражалась в системе «Атлас». |
In the Board's view, it was not clear how the respective units would perform such evaluations without guidelines on how this should be done. |
По мнению Комиссии, не ясно, каким образом соответствующие подразделения будут проводить такие оценки в отсутствие надлежащих методических указаний. |
The Board is of the view that this confirms that management has not satisfied itself as to the accuracy, completeness and existence of assets disclosed in the financial statements. |
По мнению Комиссии, это говорит о том, что администрация не удостоверилась в точности и полноте информации об активах, указанных в финансовых ведомостях, а также в фактическом наличии таких активов. |
UN-Women informed the Board that a search committee to identify members of the future UN-Women Audit Advisory Committee has been established. |
Структура «ООН-женщины» сообщила Комиссии, что ею был сформирован комитет по отбору кандидатов в состав своего будущего консультативного комитета по ревизии. |
In implementing the Board's recommendation and in preparing for IPSAS, UNRWA performed physical verifications of all its equipment and vehicles during the biennium. |
В порядке выполнения рекомендации Комиссии и подготовки к переходу на МСУГС БАПОР в течение двухгодичного периода провело инвентаризацию всего оборудования и автотранспортных средств. |
(c) UNRWA had developed and approved its information security policy as recommended by the Board. |
с) БАПОР разработало и утвердило политику информационной безопасности в соответствии с рекомендациями Комиссии. |
UNRWA informed the Board that it was in process of recruiting a database administrator who would be tasked with reviewing all database and programme changes. |
БАПОР сообщило Комиссии, что оно находится в процессе поиска сотрудника на должность администратора базы данных, которому будет поручено рассматривать все изменения в базе данных и программах. |
The Board is aware of the funding constraints faced by the Agency, which explains the limited resources allocated to the investigation and evaluation functions. |
Комиссии известно о проблемах Агентства с финансированием, чем и объясняется ограниченность ресурсов, выделяемых на проведение расследований и оценок. |
UNHCR advised the Board that, since 2011, it has been awaiting the comments of its Joint Advisory Committee on a new policy for such staff but expects to promulgate new procedures by June 2012. |
УВКБ сообщило Комиссии о том, что Управление ожидает комментариев со стороны своего Совместного консультативного комитета, который представляет персонал и руководство в вопросах новой политики в отношении таких сотрудников с 2011 года, и что, по его мнению, новые процедуры будут введены к июню 2012 года. |
The Board considers that this previous recommendation remains under implementation and will revisit this area when UNHCR concludes its work in that regard. |
По мнению Комиссии, эта ранее вынесенная рекомендация находится в процессе выполнения, и Комиссия вернется к этому вопросу, когда УВКБ завершит свою работу в этом направлении. |
UNHCR has an IPSAS project risk register which, in the Board's view, identifies the key issues that affect project outcomes. |
УВКБ подготовило реестр рисков, связанных с внедрением МСУГС, в котором, по мнению Комиссии, определены ключевые проблемы, влияющие на результаты исполнения проектов. |