During the controversy over the candidate vetting process, my Special Representative held several meetings that contributed to the withdrawal of the collective resignation tendered by the Independent High Electoral Commission's Board of Commissioners, thus enabling the timely conclusion of electoral preparations. |
Во время споров по поводу процесса проверки соответствия требованиям кандидатов мой Специальный представитель провел несколько совещаний, которые способствовали отзыву коллективного решения о сложении полномочий со стороны членов Независимой высшей избирательной комиссии, что позволило в сжатые сроки завершить подготовку к выборам. |
Under a joint security sector reform project, UNIPSIL and UNDP, with support from the Peacebuilding Fund, worked to facilitate the early operationalization of the Board, including by providing a technical adviser. |
При поддержке Фонда миростроительства ОПООНМСЛ и ПРООН осуществляли совместную инициативу по реформированию сектора безопасности в целях скорейшего обеспечения функционирования Комиссии, в том числе посредством предоставления консультанта по техническим вопросам. |
UN-Women management values the recommendations by the Audit Advisory Committee regarding consistently addressing the Board of Auditors' external audit observations with conclusive actions, particularly where they concern underlying systemic and strategic issues. |
Руководство Структуры «ООН-женщины» высоко ценит рекомендации Консультативно-ревизионного комитета относительно необходимости последовательного рассмотрения замечаний Комиссии ревизоров Организации Объединенных Наций в части внешней ревизии вместе с окончательными выводами, особенно когда речь идет о системных и стратегических вопросах. |
The United Nations Office at Vienna agreed with the Board's recommendation that all procurement delegations be brought up to date and clearly communicated to all relevant staff. |
Отделение Организации Объединенных Наций в Вене согласилось с рекомендацией Комиссии о необходимости обновления всех документов о делегировании полномочий и четкого информирования всех ответственных сотрудников об их условиях. |
The Administration concurred with the Board's recommendation that steps be taken to build on the initiatives under way to bridge the civilian gender gap by adding to the recruitment and representation of women at all levels, with an emphasis at senior levels. |
Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии о том, чтобы предпринять шаги для наращивания осуществляемых инициатив с целью сокращения гендерного разрыва среди гражданского персонала путем увеличения набора женщин и их представленности на всех уровнях с уделением особого внимания старшим уровням. |
UNU agreed with the Board's recommendation that it develop relevant guidelines for project management and include performance indicators, baselines and other key elements in the project plan in the future. |
УООН согласился с рекомендацией Комиссии разработать соответствующие руководящие принципы управления проектом и включить показатели эффективности деятельности, исходные параметры и другие ключевые элементы в планы по проектам в будущем. |
Despite these challenges, the Board of Commissioners reached an agreement with the High Judicial Council to establish a referral mechanism for human rights 9 April, UNAMI and UNOPS visited the recently established headquarters of the Commission. |
Несмотря на эти трудности, Совет уполномоченных достиг договоренности с Высшим судебным советом о создании механизма передачи дел, касающихся нарушений прав человека. 9 апреля представители МООНСИ и ЮНОПС побывали в недавно открытой штаб-квартире Комиссии. |
While the Board agrees with the proposed accounting treatment under IPSAS, the Commission should consider additional disclosures in the notes to the financial statements regarding the settlement of compensation claims, to provide useful and relevant financial information on the core mandate activities. |
Хотя Комиссия ревизоров согласна с предлагаемым порядком бухгалтерского учета в соответствии с МСУГС, Комиссии следует рассмотреть предоставление дополнительной информации в примечаниях к финансовым ведомостям в отношении урегулирования компенсационных претензий, с тем чтобы представить полезную и необходимую финансовую информацию относительно основных видов деятельности, предусмотренных ее мандатом. |
Alternatively, a separate Board may be established, without the Chief Executive Officer As a member, to only consider and adjudicate on competition and consumer protection cases. |
Альтернативой этому могло бы стать создание отдельного совета, без Председателя Комиссии, который занимался бы исключительно рассмотрением дел о недобросовестной конкуренции и нарушении прав потребителей. |
The Governing Council also heard an update by the Secretariat on ongoing audit activities in relation to the Commission undertaken by both the Board of Auditors and the Office of Internal Oversight Services. |
Совет управляющих заслушал также обновленную секретариатом информацию об осуществляемой как Комиссией ревизоров, так и Управлением служб внутреннего надзора текущей деятельности по ревизии работы Комиссии. |
4.5 On 17 January 2011, at the Refugee Appeals Board hearing, the complainant claimed that he was on his way home from work and had walked for about 20 minutes, close to the airport, when the explosion occurred. |
4.5 17 января 2011 года на слушании его дела в Апелляционной комиссии по делам беженцев заявитель сообщил, что он отправился пешком с работы домой и что примерно через 20 минут, когда он находился недалеко от аэропорта, произошел взрыв. |
The decision as to whether it is necessary to undertake a medical examination is made at a Board hearing and depends on the circumstances of the specific case, such as the credibility of the asylum seeker's statement about torture. |
Решение о том, следует ли проводить медицинское обследование, принимается на слушании в Комиссии и зависит от обстоятельств конкретного дела, таких как убедительность заявления лица, ищущего убежище, о применении к нему пыток. |
Therefore, there was no way to verify whether these translations, noted in the decisions of the Immigration Service and the Refugee Appeals Board, were correct and accurate. |
Поэтому не было никакой возможности проверить, являются ли эти переводы, отмеченные в решениях Иммиграционной службы и Апелляционной комиссии по делам беженцев, правильными и точными. |
UNDP informed the Board that two of the six projects in Malaysia had been formally postponed to 2013 and that in Argentina, the country office would address the causes of delays in financial closures. |
ПРООН сообщила Комиссии, что осуществление двух из шести проектов в Малайзии было официально перенесено на 2013 год, а страновое отделение в Аргентине займется причинами задержек закрытия финансовой отчетности. |
UNOPS has also failed adequately to address the Board's previous recommendations on asset management and has applied IPSAS transitional arrangements that allow up to five years fully to account for property, plant and equipment assets. |
ЮНОПС также не выполнило надлежащим образом предыдущие рекомендации Комиссии по управлению имуществом и использовало переходные процедуры МСУГС, которые предусматривают до пяти лет для обеспечения полного учета основных средств. |
UNOPS informed the Board that it wished to explore the possibility of moving to cash-based transactions with UNDP, which would obviate the need for the inter-fund account in the future. |
ЮНОПС сообщило Комиссии, что оно хотело бы изучить возможность перехода на расчеты с ПРООН наличными, в результате чего в будущем отпадет необходимость в счете межфондовых операций. |
UNOPS informed the Board that it was concluding its standard operating procedures for mandatory background checks and was assessing the costs and benefits of applying similar procedures for vendors, contractors and partners. |
ЮНОПС сообщило Комиссии, что оно завершает работу над своим типовым порядком действий при проведении обязательной проверки личных данных и проводит оценку затрат и выгод распространения такого порядка на поставщиков, подрядчиков и партнеров. |
The cases reported to the Board include only those in which the fraud, or presumptive fraud, affects UNOPS directly. |
Случаи, сообщенные Комиссии, включали лишь те случаи, когда мошенничество или предполагаемое мошенничество напрямую затронуло ЮНОПС. |
Other partially implemented recommendations, including the four relating to the inter-fund account with UNDP (items 8, 9, 22 and 24), have been followed up in the relevant section of the Board's report. |
Другие частично выполненные рекомендации, включая четыре, касающиеся счета межфондовых операций с ПРООН (пункты 8, 9, 22 и 24), были дополнительно рассмотрены в соответствующем разделе доклада Комиссии. |
UN-Women informed the Board that it had already taken action to address these weaknesses by ensuring that controls over acquisition, valuation, recording, accounting and disposal of assets were in place and the related records maintained. |
Структура «ООН-женщины» сообщила Комиссии, что уже предприняла шаги по устранению этих недостатков, обеспечив внедрение механизмов контроля за приобретением, оценкой, регистрацией, учетом и выбытием активов и ведение соответствующей документации. |
These financial statements were transmitted to the Board of Auditors on 30 April 2013 and at the same time to the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions as required by financial rule 1202. |
30 апреля 2013 года в соответствии с правилом 1202 Финансовых правил указанные финансовые ведомости были переданы Комиссии ревизоров и одновременно Консультативному комитету по административным и бюджетным вопросам. |
In the Board's view, the written declaration is an important means of reminding those entrusted with tender evaluation to declare their interests and can also serve deterrent and corrective functions. |
По мнению Комиссии, письменное заявление является важным способом напомнить тем, кто отвечает за оценку тендеров, о необходимости уведомления о своей заинтересованности, а также может выполнять сдерживающую и корректирующую функцию. |
Nevertheless, the Board is of the view that UNICEF should improve its preparation and review process so that it can detect any inconsistencies at an early stage, thus improving the quality of its financial information. |
Тем не менее, с точки зрения Комиссии, ЮНИСЕФ следует усовершенствовать процесс подготовки и анализа своих ведомостей, с тем чтобы он мог выявлять любые несоответствия на раннем этапе и, таким образом, добиваться повышения качества представляемой финансовой информации. |
The Board has no major overall concerns about the implementation of the recommendations, but would like to draw attention to the following issues: |
Выполнение рекомендаций в целом не вызывает у Комиссии серьезной обеспокоенности, но при этом она хотела бы обратить внимание на следующие вопросы: |
These liabilities relating to international staff should be included in the financial statements contained in the report of the Board of Auditors on the United Nations. |
Эти обязательства перед международными сотрудниками должны быть отражены в финансовой отчетности Организации Объединенных Наций, включенной в доклад Комиссии ревизоров Организации Объединенных Наций. |