In such cases, the Board considers that only the actual trends of expenditures would give an accurate idea of the resource implications. |
В подобных случаях, по мнению Комиссии, только фактическое положение с расходами даст точное представление о том, ка это отразится на ресурсах. |
The Board was concerned, however, that there was no system of ensuring that the claims submitted by the companies were correct in all respects. |
Вместе с тем у Комиссии вызвал озабоченность факт отсутствия системы обеспечения всесторонней проверки обоснованности предъявляемых компаниями требований. |
As part of its review, the Board's staff examined 17 nationally executed projects in which the Department acted as a cooperating agency. |
В рамках проверки сотрудники Комиссии проанализировали 17 осуществляемых методом национального исполнения проектов, в отношении которых Департамент выступал в качестве сотрудничающего учреждения. |
The Board's staff also visited two projects in the field - in Uganda and Malawi. |
Сотрудники Комиссии также выезжали на места для ознакомления с осуществлением двух проектов (в Уганде и Малави). |
In the Board's view, annual project budgets were often over-ambitious in terms of realistic achievable annual delivery. |
По мнению Комиссии, объем годовых ассигнований по проектам был зачастую завышенным, если исходить из реально достижимых годовых показателей осуществления. |
Specifically, the following implementing measures were taken in response to the Board's recommendations: |
В частности, в связи с рекомендациями Комиссии были приняты следующие меры: |
Several members of the Board expressed the hope that a contract could be concluded on advantageous terms for the Fund, covering all required actuarial services. |
Некоторые члены Комиссии выразили надежду, что такой договор можно будет заключить на выгодных для Фонда условиях и он будет охватывать все необходимые актуарные услуги. |
Recalling with concern the observations of the Board of Auditors on deficiencies in the management of expendable and non-expendable property, |
с беспокойством напоминая о замечаниях Комиссии ревизоров по поводу трудностей, связанных с управлением расходуемым и нерасходуемым имуществом, |
In response to the Board of Auditors comments in 1995, submission of such plans was reintroduced as a mandatory component of project submissions. |
С учетом замечаний Комиссии ревизоров, сформулированных в 1995 году, система представления таких планов была вновь введена в качестве обязательного компонента оформления проектной документации. |
At the same time the Agency must take into account the findings, conclusions and recommendations contained in the report of the Board of Auditors. |
В то же время Агентству необходимо учесть выводы, заключения и рекомендации, содержащиеся в докладе Комиссии ревизоров. |
There will be delays in the completion of summary records of the meetings of the Panel of External Auditors and the special session of the Board. |
Будут иметь место задержки с завершением работы над краткими отчетами о заседаниях Группы внешних ревизоров и специальной сессии Комиссии. |
He also supported the Board's view that the Administration should lose no time in giving effect to those recommendations which could be implemented immediately. |
Кроме того, он поддерживает мнение Комиссии о том, что руководство не должно медлить с осуществлением тех рекомендаций, которые могут быть реализованы на практике в самое ближайше время. |
He hoped that the executive heads and governing bodies of the various organs and agencies would take note of the report of the Board of Auditors. |
Следует надеяться, что исполнительные главы и руководящие органы различных организаций и учреждений примут к сведению доклад Комиссии ревизоров. |
JIU was to be commended for its efforts to coordinate its activities with those of the Board of Auditors and the Office of Internal Oversight Services. |
Необходимо выразить признательность ОИГ за ее усилия по координации своей деятельности с деятельностью Комиссии ревизоров и Управления служб внутреннего надзора. |
The Committee agrees with the Board's recommendation that UNICEF should establish a reserve for its doubtful receivables to ensure an accurate disclosure of its realizable assets. |
Комитет согласен с рекомендацией Комиссии в отношении того, что ЮНИСЕФ следует создать резерв в объеме суммы дебиторской задолженности, погашение которой сомнительно, с целью точного отражения его реальных активов. |
There was also a danger of duplication with the work of the Office of Internal Oversight Services, the Board of Auditors, the Joint Inspection Unit and other bodies. |
Существует также опасность дублирования работы Управления служб внутреннего надзора, Комиссии ревизоров, Объединенной инспекционной группы и других органов. |
In the Board's view, to improve transparency in the estimation and utilization of support account resources, the value of non-reimbursable contributions in kind from Member States should be disclosed. |
По мнению Комиссии, в целях повышения транспарентности оценки и использования ресурсов вспомогательного счета впредь следует указывать стоимость взносов натурой, безвозмездно предоставленных государствами-членами. |
There seemed to be general agreement, with which he concurred, that the Board of Auditors was functioning well. |
Как представляется, сформировался общий консенсус в отношении эффективного функционирования Комиссии ревизоров, и Канада присоединяется к этому консенсусу. |
There might be a case for merging the mandates of JIU and the Board of Auditors to produce one external audit body with system-wide competence. |
Приводятся доводы в пользу объединения мандатов Объединенной инспекционной группы и Комиссии ревизоров, с тем чтобы сформировать механизм внешней ревизии, обладающий компетенцией в отношении всей системы. |
It had had very useful discussions with members of the Audit Operations Committee on the content, format and presentation of the Board's reports. |
Комитет провел с членами Комитета по ревизионным операциям весьма полезные обсуждения, касающиеся содержания, формы и сроков представления докладов Комиссии. |
Subject to minor differences, its views and recommendations were supplementary to the Board's observations and recommendations. |
За исключением незначительных различий его мнения и рекомендации дополняют замечания и рекомендации Комиссии. |
The Board's recommendation for strict control over the budgetary performance of trust funds should now form part of the Secretariat's efforts to improve financial controls. |
Рекомендация Комиссии относительно введения строгого контроля за расходованием бюджетных средств целевых фондов должна стать составной частью усилий Секретариата в области повышения эффективности финансового контроля. |
The Board's recommendations on the irregularities surrounding the identification, recruitment, payment and management of consultants must be a further priority. |
Следует по-прежнему уделять приоритетное внимание рекомендациям Комиссии, касающимся устранения недостатков в области поиска и набора консультантов, а также оплаты их услуг и управления их деятельностью. |
His delegation welcomed the extensive coverage in the Board's reports of procurement, an area in which current Secretariat policy left much to be desired. |
Его делегация приветствует тот факт, что значительное место в докладах Комиссии уделено сфере закупок - области, в которой многие аспекты нынешней политики Секретариата по-прежнему далеки от совершенства. |
His delegation was surprised at the Board's finding that letters of assist were not administered in accordance with the Organization's rules and procedures. |
З. Его делегация выражает свое удивление по поводу вывода Комиссии о том, что выполнение договоров о содействии не осуществляется согласно правилам и процедурам Организации. |