In December 2011, in resolution 66/246, the General Assembly requested the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions to request the Board of Auditors to conduct a comprehensive audit of the Administration's implementation of the ERP project. |
В декабре 2011 года в своей резолюции 66/246 Генеральная Ассамблея просила Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам обратиться к Комиссии ревизоров с просьбой проводить всестороннюю ревизию деятельности по осуществлению Администрацией проекта «Умоджа». |
In the Board's view this was a reasonable approach at the time, but now needs revisiting as part of the pilot and implementation phases of the project. |
По мнению Комиссии, на том этапе такой подход являлся правомерным, но в настоящее время его необходимо пересмотреть в контексте осуществления проекта на экспериментальной основе и на последующих этапах. |
In the view of the Board, the membership of the steering committee should enable it to: |
По мнению Комиссии, члены руководящего комитета должны обеспечивать его способность выполнять следующие задачи: |
The Board's audit opinions and detailed reports are included in the reports and accounts of the individual funds and programmes. |
В докладе также содержатся заключения Комиссии и подробные отчеты, а также приводится отчетная документация по отдельным фондам и программам. |
While the amounts involved are not material, the Board considers that this indicates a need to revalue the useful lives of those assets. |
Хотя связанные с таким пересмотром суммы не являются существенными, по мнению Комиссии, это свидетельствует о необходимости пересмотра полезного срока службы такого имущества. |
The Board has no concerns at this time regarding the three recommendations which are under implementation, as the target implementation date is before 2014. |
В настоящий момент у Комиссии нет оснований для беспокойства по поводу трех выполняемых рекомендаций, поскольку их намечено выполнить до 2014 года. |
The Fund agreed with the Board's recommendation that it establish consolidated procedures and a checklist to enhance the accuracy, completeness and reliability of the financial statements during the preparation and review process. |
Фонд согласился с рекомендацией Комиссии о том, чтобы установить общие процедуры и подготовить контрольный перечень для повышения точности, полноты и достоверности финансовой отчетности в процессе ее подготовки и рассмотрения. |
The Fund agreed with Board's recommendation to request the governing body's formal approval on a funding plan for end-of-service liabilities and the procedures for the management of such funds. |
Фонд согласился с рекомендацией Комиссии запрашивать у управляющего органа официальное одобрение плана финансирования обязательств по выплатам при прекращении службы и процедур управления такими средствами. |
The Administration agreed with the Board's recommendation to disclose complete and accurate information on expenditure in reports in the future to avoid a misunderstanding by the Security Council. |
Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии о том, чтобы для обеспечения правильного понимания Советом Безопасности включать в будущие доклады Совету полную и точную информацию о расходах. |
The Board has, however, raised a number of relatively minor areas for the Commission to address, particularly in connection with resolving smaller claims as quickly as possible. |
Вместе с тем Комиссия ревизоров обратила внимание на ряд относительно малозначимых моментов, которыми Компенсационной комиссии следует заняться; это особенно касается как можно более быстрого погашения менее крупных претензий. |
The Committee also urges the State party to take measures to prevent any further expulsion of Rohingyas seeking asylum, and to give them access to the United Nations High Commissioner for Refugees and registration through the Provincial Admission Board mechanism. |
Комитет настоятельно призывает также государство-участник принять меры для предотвращения дальнейшей депортации жителей Ракхайна, ищущих убежище, и предоставить им доступ к Верховному комиссару Организации Объединенных Наций по делам беженцев и регистрацию в рамках механизма Провинциальной принимающей комиссии. |
The Secretary-General shall transmit the annual financial statements to the Board of Auditors following certification and no later than three months following the end of the relevant financial period. |
Генеральный секретарь представляет утвержденные годовые финансовые ведомости Комиссии ревизоров не позднее чем через три месяца после окончания соответствующего финансового периода. |
While acknowledging the transitional challenges inherent in introducing changes of this magnitude concurrently throughout multiple field locations and systems, the Committee expects that every effort will be made to address the observations of the Board of Auditors concerning the implementation of Umoja. |
Признавая, что в переходный период возникают проблемы, обусловленные внесением изменений такого масштаба одновременно во многих местах службы и системах, Комитет ожидает, что будут предприняты все усилия в ответ на замечания Комиссии ревизоров в отношении внедрения системы «Умоджа». |
However, in his report on the implementation of the recommendations of the Board, the Secretary-General indicated that he considered that the standardized funding model was already reflective of a realistic and appropriate phased deployment of civilian personnel. |
Однако в своем докладе о выполнении рекомендаций Комиссии Генеральный секретарь указал, что, по его мнению, стандартизированная модель финансирования уже отражает реалистичную и надлежащую картину поэтапного развертывания гражданского персонала. |
Fuel Management Assistant position reassigned to Office of the Director of Mission Support as Board of Inquiry Officer |
Перевод должности помощника по вопросам управления запасами топлива в канцелярию директора Отдела поддержки Миссии с преобразованием ее в сотрудника Комиссии по расследованию |
The Advisory Committee concurs with the Board's recommendations on the formulation and review of peacekeeping budgets and trusts that the Administration will take active measures to ensure improvements in this regard. |
Консультативный комитет согласен с рекомендациями Комиссии относительно составления и анализа бюджетов операций по поддержанию мира и надеется, что Администрация примет активные меры по обеспечению улучшения положения дел в этом вопросе. |
The Committee concurs with the comments of the Board of Auditors indicating that there is clear evidence that IPSAS has led to improved financial management processes across all entities and looks forward to seeing the results of these improvements in future reporting. |
Комитет согласен с замечаниями Комиссии ревизоров, указывающей на наличие явных свидетельств того, что переход на МСУГС привел к улучшению процессов управления финансами во всех структурах, и ожидает увидеть результаты этих улучшений в будущей отчетности. |
According to the Board, the challenge, going forward, will be whether the United Nations system entities can translate the new information into measurable improvements in operations and the cost-effective delivery of mandates. |
По утверждению Комиссии, предстоящая задача будет заключаться в том, смогут ли структуры системы Организации Объединенных Наций использовать новую информацию для целей ощутимого повышения эффективности оперативной деятельности и более экономичного выполнения мандатов. |
The Advisory Committee commends the Board of Auditors for the important role it has played in guiding the implementation of IPSAS throughout the United Nations system through its observations and recommendations, as well as its engagement with the project team on specific issues of concern. |
ЗЗ. Консультативный комитет выражает признательность Комиссии ревизоров за то, что она сыграла важную направляющую роль в осуществлении перехода на МСУГС всей системы Организации Объединенных Наций посредством вынесения своих замечаний и рекомендаций, а также своего сотрудничества с группой по проекту по конкретным проблемным вопросам. |
From the information provided in the reports of the Board of Auditors and the Secretary-General, the Advisory Committee notes that the Organization experienced significantly more problems than expected in adopting an integrated enterprise solution that imposes standardized business processes and a harmonized way of working. |
На основании информации, представленной в докладах Комиссии ревизоров и Генерального секретаря, Консультативный комитет отмечает, что Организация столкнулась со значительно большим числом проблем, чем ожидалось, при внедрении комплексной общеорганизационной системы, устанавливающей стандартизированные рабочие процессы и унифицированный порядок работы. |
The Committee recommends that the General Assembly request the Secretary-General to continue to strengthen planning and management of the Umoja project, taking into account the observations and recommendations of the Board of Auditors (see paras. 67-70 below). |
Комитет рекомендует Генеральной Ассамблее предложить Генеральному секретарю продолжать укреплять планирование и управление проектом «Умоджа» с учетом замечаний и рекомендаций Комиссии ревизоров (см. пункты 67 - 70 ниже). |
At the present time, the Board has no particular concerns regarding the restructuring, but general practice has shown that such major organizational changes may impact significantly upon the workflow of an organization. |
В настоящее время эта реструктуризация не вызывает у Комиссии особой обеспокоенности, однако общая практика показывает, что подобные крупные организационные изменения могут оказать существенное воздействие на рабочие процессы организации. |
UNDP agreed with the recommendation of the Board that it prepare and submit the combined delivery reports in a timely manner in compliance with the Programme and Operations Policies and Procedures. |
ПРООН согласилась с рекомендацией Комиссии своевременно подготавливать и представлять сводные отчеты об исполнении в соответствии с Правилами и процедурами для программ и операций. |
The Board was informed by the country office that issues for six projects had been resolved in the previous quarter (June 2013), however no entry was made in the Atlas system. |
Страновое отделение сообщило Комиссии о том, что проблемы, связанные с шестью проектами, были решены в предыдущем квартале (июнь 2013 года), однако записей об этом в системе «Атлас» сделано не было. |
In response to the previous recommendations of the Board on procurement plans in the Comprehensive Audit and Recommendation Database System, UNDP had developed a web-based tool for the central recording of procurement plans. |
В ответ на предыдущие рекомендации Комиссии относительно планов закупок в Комплексной системе данных по ревизиям и рекомендациям ПРООН разработала интернет-платформу для централизованной регистрации планов закупок. |