During its visits to country offices, the Board found little evidence that country offices regularly reviewed the scope of the auditors' reports or their findings and conclusions. |
В ходе посещения страновых отделений члены Комиссии не нашли каких-либо существенных подтверждений того, что страновые отделения регулярно проводят анализ вопросов, которые затрагивались в отчетах ревизоров, и содержащихся в них заключений и выводов. |
UNV told the Board that it would shortly be completing its enhancement of the finance and funding module to improve the management of the programme's resources. |
ДООН сообщили Комиссии, что они завершат в скором времени модернизацию финансового и фондового модуля, с тем чтобы повысить эффективность управления ресурсами программы. |
UNCDF informed the Board that in 1999 it will commission an evaluation to assess its achievements and determine whether it should continue or cease operations. |
ФКРООН сообщил Комиссии, что в 1999 году он распорядится о проведении анализа, который позволит оценить достигнутые им результаты и определить, следует ли ему продолжать свою работу или же прекратить свое существование. |
UNOPS told the Board that, as a matter of policy, it used public advertising for high dollar value purchasing. |
УОПООН сообщило Комиссии, что в соответствии со своей политикой оно практикует публичную рекламу для закупок на крупные суммы в пересчете на доллары США. |
The Administration endorsed the Board's recommendation that project implementation should be improved through the establishment of realistic implementation schedules, taking into consideration the special circumstances in the area. |
Администрация одобрила рекомендацию Комиссии о том, что осуществление проектов должно быть улучшено за счет составления реалистичных графиков выполнения с учетом особых обстоятельств в районе. |
The Board appreciates some of the operational difficulties but considers that timely assistance to the needy beneficiaries is an important requirement of all refugee welfare programmes. |
Комиссии известно о некоторых из трудностей, связанных с оперативной деятельностью, однако она считает, что своевременное оказание помощи нуждающимся является важным требованием в рамках всех программ, нацеленных на повышение жизненного уровня беженцев. |
The Board's findings at UNHCR headquarters were supplemented by findings from the field offices selected for audit. |
Выводы Комиссии по результатам проверки в штаб-квартире УВКБ были дополнены выводами по результатам проверок в отдельных периферийных отделениях. |
UNFPA concurs with the Board's observations on the importance and usefulness of a more systematic approach in meeting national execution requirements and helping Governments achieve self-sufficiency. |
ЮНФПА поддерживает замечания Комиссии о необходимости и ценности более системного подхода к удовлетворению потребностей, связанных с национальным исполнением, и содействию правительствам в достижении самообеспеченности. |
In addition, the Board feels more could be done, in conjunction with other United Nations agencies, to improve the audit capability of Governments. |
Кроме того, по мнению Комиссии, можно было бы добиться большего - в сотрудничестве с другими учреждениями Организации Объединенных Наций - в деле укрепления потенциала правительств в области проведения ревизии. |
UNFPA fully concurred with the Board's recommendations that: |
ЮНФПА полностью согласен с рекомендациями Комиссии относительного того, что: |
On the Board's suggestion, the Administration reviewed the accounts and recognized that the correct amount recoverable is $226,960 only. |
По предложению Комиссии Администрация провела проверку счетов и признала, что правильная сумма подлежащих возмещению расходов составляет лишь 226960 долл. США. |
The Advisory Committee exchanged views with members of the Audit Operations Committee who agreed that there should be in place adequate procedures for follow-up on the implementation of the Board's recommendations. |
Члены Консультативного комитета обменялись мнениями с членами Комитета по ревизионным операциям, которые согласились с необходимостью введения адекватных процедур контроля за выполнением рекомендаций Комиссии. |
The Board's views on the subject, as expressed to the Advisory Committee, have been indicated in paragraph 22 above. |
Мнения Комиссии по этому вопросу, в том виде, в каком они были представлены Консультативному комитету, изложены в пункте 22 выше. |
Accordingly, the Advisory Committee agrees with the Board's recommendation in paragraph 128 and requests that it be implemented by the Administration. |
В связи с этим Консультативный комитет выражает согласие с содержащейся в пункте 128 рекомендацией Комиссии и просит администрацию выполнить эту рекомендацию. |
The Advisory Committee notes that these have been recurring issues and requests that the recommendations of the Board be implemented by ITC on a priority basis. |
Консультативный комитет отмечает, что эти проблемы относятся к числу регулярных, и просит ЦМТ выполнить данные рекомендации Комиссии в первоочередном порядке. |
In particular, it stresses the Board's recommendations in paragraph 142 on the need for UNDP to assess government capacity to undertake national execution. |
В частности, он подчеркивает рекомендации Комиссии в пункте 142 о необходимости оценки Программой государственного потенциала по исполнению проектов национальными силами. |
The situation described in the Board's report is an example of a significant break in the management and financial control of the UNDP Reserve account. |
Положение, описанное в докладе Комиссии, служит примером значительных нарушений в осуществлении управленческого и финансового контроля за использованием резервного счета ПРООН. |
UNDP agreed with the Board's recommendation and said that it was being acted on within the context of the new programme review and support system. |
ПРООН согласилась с рекомендацией Комиссии и указала на то, что она осуществляется в контексте новой системы обзора и поддержки программ. |
Services to implement the recommendations of the Board of |
Объединенных Наций по осуществлению рекомендаций Комиссии ревизоров, |
UNFPA fully accepted the Board's recommendation that it evaluate its progress in implementing national execution and the methods used to enhance national capability. |
ЮНФПА целиком согласился с рекомендацией Комиссии о необходимости провести оценку достигнутого им прогресса во внедрении метода национального исполнения, а также методов, используемых для укрепления национального потенциала. |
The Committee endorses the Board's recommendations, which should assist the Administration in addressing those weaknesses and deficiencies in programme planning, project design, implementation and evaluation of projects. |
Комитет одобряет рекомендации Комиссии, выполнение которых должно содействовать администрации в устранении упомянутых недостатков и нарушений в планировании по программам, разработке, осуществлении и оценке проектов. |
The Committee discussed them with the UNHCR administration, as well as with members of the Audit Operations Committee of the Board. |
Комитет обсудил их с администрацией УВКБ, а также с членами Комитета по ревизионным операциям Комиссии. |
For its part, the Advisory Committee will remain seized of the matter in the context of its examination of the reports of the Board of Auditors. |
Со своей стороны Консультативный комитет будет продолжать заниматься этим вопросом в рамках его изучения докладов Комиссии ревизоров. |
The Division also accepted the recommendation of the Board that the criteria adopted for selection of vendors should be recorded on the relevant procurement files. |
Отдел согласился также с рекомендацией Комиссии внести утвержденные критерии отбора продавцов в соответствующие досье по закупкам. |
In appreciating the technical validity of the Board's recommendation, the Administration felt that it was nevertheless expedient to continue with the current practice. |
Отметив обоснованность рекомендации Комиссии в практическом плане, администрация сочла, что целесообразнее, тем не менее, продолжать придерживаться нынешней практики. |