In the present report, the Advisory Committee addresses some general issues related to the findings of the Board of Auditors and makes comments, observations and recommendations on cross-cutting issues. |
В настоящем докладе Консультативный комитет рассматривает ряд общих вопросов, связанных с выводами Комиссии ревизоров, и высказывает замечания, соображения и рекомендации по сквозным вопросам. |
Nonetheless, the Committee found in many instances the initial responses provided by the Administration to the Board to be unsatisfactory. |
Несмотря на это, во многих случаях первоначальные меры реагирования, о которых администрация сообщила Комиссии, были сочтены Комитетом неудовлетворительными. |
The emphasis of matter paragraph for the current biennium relates to observations of non-compliance with procedures at the UNFPA decentralized country offices visited by the Board. |
Замечание существенного характера за нынешний двухгодичный период имеет отношение к несоблюдению процедур в децентрализованных страновых отделениях ЮНФПА, которые посетили члены Комиссии. |
UNFPA informed the Board that the continuity of the project would be incorporated as part of the function of the Finance Branch. |
ЮНФПА сообщил Комиссии, что обеспечение преемственности в рамках проекта будет включено в число задач Финансового сектора. |
UNFPA informed the Board that activities after the implementation of IPSAS have yet to be determined. |
ЮНФПА сообщил Комиссии, что те меры, которые потребуется принять после перехода на МСУГС, еще предстоит определить. |
In nationally executed audit management system, for audit plans 2009 and onwards, those revisions will be recorded as recommended by the Board. |
Что касается планов ревизии на 2009 год и последующий период, то такие изменения будут регистрироваться в системе управления ревизиями национального исполнения проектов в соответствии с рекомендацией Комиссии. |
UNFPA management indicated to the Board that although it had continued to remind country offices to submit certification in time, some country offices were still late. |
Руководство ЮНФПА сообщило Комиссии, что, хотя оно продолжало напоминать страновым отделениям о необходимости своевременного представления сертификатов, некоторые страновые отделения все же присылали их с опозданием. |
However, UNODC provided staff data as at 31 December 2009 to the Board in April 2010 that was different from data in the actuarial report. |
Однако данные о численности персонала по состоянию на 31 декабря 2009 года были предоставлены ЮНОДК Комиссии в апреле 2010 года и отличались от данных, использованных в докладе актуария. |
UNFPA agreed with the Board's reiterated recommendation to ensure that its national execution auditors issue audit engagement letters prior to the commencement of the nationally executed audit. |
ЮНФПА согласился с повторной рекомендацией Комиссии обеспечить, чтобы до начала ревизии национального исполнения проектов ревизоры подписывали письма с условиями найма. |
UNFPA agreed with the Board's reiterated recommendation to ensure that country offices complete and submit their nationally executed expenditure audit reports before the deadline. |
ЮНФПА согласился с повторной рекомендацией Комиссии обеспечить, чтобы страновые отделения вовремя подготавливали и представляли свои доклады о ревизии расходов на национальное исполнение проектов. |
UNFPA agreed with the Board's recommendation to consider adequate mitigating controls before making payment against documentation that is not the original supplier documentation. |
ЮНФПА согласился с рекомендацией Комиссии принимать надлежащие подстраховочные меры контроля при совершении платежей на основании документации, не являющейся оригиналом документации поставщика. |
UNFPA agreed with the Board's recommendation to comply with the requirements of the United Nations Procurement Manual with regard to maintaining adequate documentation for vendor registration. |
ЮНФПА согласился с рекомендацией Комиссии обеспечить выполнение требований, предусмотренных в Руководстве по закупкам Организации Объединенных Наций в отношении получения надлежащей документации для регистрации поставщиков. |
UNFPA agreed with the Board's recommendation for the Yemen country office to comply with UNFPA asset management policy regarding the maintenance of records relating to attractive assets. |
ЮНФПА согласился с рекомендацией Комиссии обеспечить, чтобы страновое отделение в Йемене соблюдало правила распоряжения имуществом ЮНФПА в отношении ведения реестра ценного имущества. |
UNFPA Uzbekistan agreed with the Board's recommendation to comply with its human resources policy regarding the hiring and contracting of special service agreements. |
Отделение ЮНФПА в Узбекистане согласилось с рекомендацией Комиссии соблюдать положения своей кадровой политики, касающиеся найма персонала и заключения с ним контрактов на основе специальных соглашений об услугах. |
UNFPA agreed with the Board's reiterated recommendation to ensure that country offices compile and sign the memorandum of understanding for common services at the commencement of the agreement period. |
ЮНФПА согласился с повторной рекомендацией Комиссии обеспечить, чтобы страновые отделения составляли и подписывали меморандум о взаимопонимании в начале периода действия соглашения. |
The Advisory Committee highlights below some of the other findings presented by the Board of Auditors: |
Консультативный комитет ниже останавливается на некоторых других выводах Комиссии ревизоров: |
The Board is therefore of the view that the current process is a long way from allowing improvement in the effectiveness and efficiency of the Organization. |
Поэтому, по мнению Комиссии, принимаемые в настоящее время меры все еще не позволяют добиться повышения результативности и эффективности работы Организации. |
This recent decision by the Department of Public Information was based on terms of reference that, in the Board's view, were not sufficiently prepared. |
Это недавнее решение Департамента общественной информации было основано на круге ведения, который, по мнению Комиссии, не был проработан в достаточной степени. |
The Board could not perform a detailed and exhaustive examination of the amendments concerned and the compliance of the vendor selection procedure with the procurement rules. |
Комиссии не удалось провести углубленное и исчерпывающее изучение соответствующих поправок и соблюдения процедуры выбора поставщиков в соответствии с правилами закупок. |
The Board was not provided with a document that sets out the formal arrangements for the management of the Endowment Fund investments by the Division. |
Комиссии не был представлен документ, в котором излагались бы официальные договоренности, регулирующие деятельность Отдела по управлению инвестициями Дотационного фонда. |
Significant issues - extracts from reports of the Board |
Существенные вопросы - выдержки из докладов Комиссии |
The Board's findings with regard to nationally executed expenditure and cash assistance to Government modalities reflect that there is a need to ensure consistency in approach. |
Выводы Комиссии в отношении механизмов национального исполнения и помощи правительствам наличными средствами отражают тот факт, что необходимо использовать последовательный подход. |
The Administration agreed with the Board's recommendation that it reduce the time taken for certifying invoices so as to conform to accrual-based accounting. |
Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии сократить время, затрачиваемое на удостоверение платежных требований, с тем чтобы соблюдать принцип учета количественно-суммовым методом. |
The Administration agreed with the Board's recommendation that it review the logical framework of results-based budgeting with a view to making it more precise. |
Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии проанализировать концептуальную матрицу, используемую при составлении бюджета, ориентированного на конкретные результаты, с тем чтобы сделать ее элементы более конкретными. |
The Administration agreed with the Board's recommendation that it ensure that the Office of Legal Affairs defines and specifies intermediate management objectives and indicators for each stage of the treaty publication process. |
Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии обеспечить, чтобы Управление по правовым вопросам определило и конкретизировало промежуточные управленческие цели и показатели для каждого этапа процесса публикации договоров. |