The update provided by the Administration is consistent with the Board's findings, as reflected in the present report and shows that good progress has been made in the peacekeeping operations in some areas such as developing the accounting policy framework. |
Предоставленная администрацией обновленная информация соответствует выводам Комиссии, отраженным в настоящем докладе, и показывает, что в операциях по поддержанию мира в некоторых областях был достигнут значительный прогресс, в частности в разработке методов ведения учета. |
For example, UNHCR will prepare financial statements as at 31 May and 30 September 2012 using live accounting data, and the Board has been invited to audit these in July and November 2012. |
Например, УВКБ подготовит финансовые ведомости с использованием настоящих учетных данных по состоянию на 31 мая и 30 сентября 2012 года, а Комиссии было предложено провести ревизию этих ведомостей в июле и ноябре 2012 года. |
Given the range of topics covered, the Board could not discern any meaningful patterns or trends that would merit comment on recommendations not fully implemented. |
С учетом круга охватываемых вопросов Комиссии не удалось выявить какие-либо разумные тенденции или заслуживающую упоминания динамику в изменении числа рекомендаций, выполненных не в полном объеме. |
Given the possible impact on productivity and the level of resources involved, the Committee is of the view that the Board of Auditors should review this issue in the context of its next report on United Nations peacekeeping operations. |
Учитывая потенциальное воздействие на производительность и объемы затрачиваемых ресурсов, Комитет считает, что Комиссии ревизоров следует рассмотреть этот вопрос в контексте ее следующего доклада об операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
The Advisory Committee notes the actions taken so far by UNAMID to implement the recommendations of the Board of Auditors and requests that the Operation report on its progress in the context of its next performance report. |
Консультативный комитет принимает к сведению меры, принятые до сих пор ЮНАМИД для выполнения рекомендаций Комиссии ревизоров, и просит Операцию представить информацию о ходе осуществления деятельности в контексте следующего доклада об исполнении бюджета. |
The Advisory Committee was informed that in response to the observation of the Board of Auditors, the number of light passenger vehicles would be reduced by 21 mission-wide. |
Консультативному комитету было сообщено, что с учетом замечания Комиссии ревизоров количество легких пассажирских автомобилей сократится в масштабах всей миссии на 21 штуку. |
While reiterating the need for all recommendations of the Board to be implemented within the time frames set out by the Secretary-General, the Advisory Committee stresses that action to address deficiencies which are systemic in nature needs to be given the highest priority. |
Вновь заявляя о необходимости выполнения всех рекомендаций Комиссии в сроки, установленные Генеральным секретарем, Консультативный комитет подчеркивает, что меры по устранению недостатков системного характера должны приниматься в самом срочном порядке. |
The Advisory Committee shares the view of the Board of Auditors that budget proposals should be based on fully justified budgetary assumptions which take into account both historical data and foreseeable factors. |
Консультативный комитет разделяет мнение Комиссии ревизоров о том, что предлагаемые бюджеты должны подготавливаться с использованием полностью обоснованных бюджетных предположений, в которых учитываются как фактические данные за предыдущие периоды, так и прогнозируемые факторы. |
The Advisory Committee intends to also address the Board's observations in respect of the construction in UNAMID in the context of its consideration of the proposed budget for the mission. |
Консультативный комитет намерен также проанализировать замечания Комиссии, касающиеся строительства ЮНАМИД, в контексте рассмотрения им предлагаемого бюджета этой миссии. |
The Advisory Committee concurs with the Board of Auditors that reform initiatives should include clear goals and, to the extent possible, establish at the outset clear benchmarks and baselines to facilitate monitoring of the achievement of those goals. |
Консультативный комитет разделяет мнение Комиссии ревизоров о том, что связанные с преобразованиями инициативы должны предусматривать четкие цели и, насколько это возможно, установление в начале их реализации четких контрольных и исходных показателей для облегчения контроля за достижением этих целей. |
The Advisory Committee is concerned at the findings of the Board of Auditors with respect to the management of ground transportation and shares its view that a comprehensive review of vehicle holdings and utilization across peacekeeping operations should be carried out. |
Консультативный комитет обеспокоен выводами Комиссии ревизоров в отношении управления наземным транспортом и разделяет ее мнение о необходимости проведения всестороннего обзора парков автотранспортных средств и их использования во всех операциях по поддержанию мира. |
The Advisory Committee points out that, with the implementation of the International Public Sector Accounting Standards (IPSAS), such assurances will have to be provided by the United Nations to the Board of Auditors. |
Консультативный комитет отмечает, что с переходом на Международные стандарты учета в государственном секторе (МСУГС) Организация Объединенных Наций должна будет представлять такие заверения Комиссии ревизоров. |
In addition, it is also proposed that a post of Board of Inquiry Assistant (national General Service) be reassigned from the immediate Office of the Director of Mission Support to the Personnel Section. |
Кроме того, также предлагается перепрофилировать должность помощника Комиссии по расследованию (национальный сотрудник категории общего обслуживания) и перевести ее из личной Канцелярии Директора Отдела поддержки Миссии в Кадровую секцию. |
The Panel endorsed the central tenet of the Board's position that a key function of public sector external auditors is to conduct performance audits, which include the examination of the economic, efficient and effective management of public organizations. |
Группа одобрила лежащий в основе позиции Комиссии главный принцип, согласно которому ключевая функция внешних ревизоров в публичном секторе заключается в проведении проверок результативности работы, включающих в себя анализ экономичности, действенности и эффективности органов управления публичных организаций. |
If the General Assembly were to support the Board's proposals, the next step would be to determine a proposed programme of work showing the mix and timing of long-form, topic-specific and short-form reports. |
Если Генеральная Ассамблея поддержит предложения Комиссии, то следующий шаг будет заключаться в составлении предлагаемой программы работы, предусматривающей сочетание и сроки для подготовки подробных, конкретных тематических и кратких докладов. |
The implementation of the recommendations made by the Board of Auditors, including for the 2010/11 period, is being followed up and monitored by a Senior Administrative Officer designated as the Operation's audit focal point. |
Выполнение рекомендаций Комиссии ревизоров, в том числе за 2010/11 год, проверяется и контролируется старшим административным сотрудником, назначенным в качестве координатора Операции по вопросам ревизии. |
In accordance with regulation 7.7, the Advisory Committee may then request the Board to deliver its proposed programme to the General Assembly (ibid., para. 20). |
В соответствии с положением 7.7 Консультативный комитет может затем обращаться к Комиссии с просьбой представить Генеральной Ассамблее на рассмотрение предлагаемую ею программу (там же, пункт 20). |
As noted in paragraph 1 above, the Advisory Committee also met with representatives of OIOS and the Administration with respect to the proposals of the Board of Auditors. |
Как указано в пункте 1 выше, в связи с рассмотрением предложений Комиссии ревизоров в Консультативном комитете выступали представители УСВН и администрации. |
However, OIOS expressed the view that the unrestricted expansion of the mandate of the Board of Auditors to conduct performance audits beyond those already provided for, or requested by the Advisory Committee, would be duplicative and create inefficiencies for the organization. |
Вместе с тем, по мнению УСВН, предоставление Комиссии ревизоров неограниченных полномочий на проведение проверок результатов работы сверх уже регламентированных или испрашиваемых Консультативным комитетом приведет к дублированию и выльется для Организации в неэффективное использование ресурсов. |
Member States participated extremely actively, and at a high level, in the work of the Commission on the Status of Women and the Executive Board of UN-Women. |
Государства-члены весьма активно участвовали на высоком уровне в работе Комиссии по положению женщин и Исполнительного совета структуры «ООН-женщины». |
The Advisory Committee notes that one of the primary factors underpinning the proposals of the Board of Auditors is the impact of the implementation of IPSAS on its workload. |
Консультативный комитет отмечает, что одним из главных факторов, на которых основываются предложения Комиссии ревизоров, являются последствия внедрения МСУГС для ее рабочей нагрузки. |
The Advisory Committee considers that the observations and recommendations of the Board of Auditors in its long-form reports provide important insights in terms of resource and management issues which are beneficial to the General Assembly and other legislative/governing bodies of the United Nations system organizations. |
Консультативный комитет считает, что замечания и рекомендации Комиссии ревизоров в ее подробных докладах позволяют получить хорошее представление о вопросах, касающихся ресурсов и управления, решение которых приносит пользу Генеральной Ассамблее и другим директивным/управляющим органам в организациях системы Организации Объединенных Наций. |
However, the Advisory Committee does not consider that the Financial Regulations and Rules of the United Nations, as currently formulated, present any notable impediment to the Board's ability to carry out additional work in this area. |
Вместе с тем, Консультативный комитет не считает, что Финансовые положения и правила Организации Объединенных Наций в их нынешней редакции сколь бы то ни было заметно ограничивают способность Комиссии вести дополнительную работу в этой области. |
The Committee is not convinced that establishing a formal process by which its concurrence is sought for the Board's workplan is best suited to preserving such independence. |
Комитет не убежден в том, что установление официального процесса, в рамках которого запрашивается его согласие относительно плана работы Комиссии, наилучшим образом отвечает интересам сохранения подобной независимости. |
However, the Committee shares the view that the Board should be able to bring major issues and concerns to the attention of the General Assembly when it deems it necessary to do so. |
Вместе с тем Комитет разделяет мнение о том, что Комиссии следует иметь возможность доводить до сведения Генеральной Ассамблеи информацию о важных вопросах и проблемах, когда она считает необходимым сделать это. |