The amendment will provide for objective medical evidence to be considered by the trial Judge before he or she decides to refer a person for an initial psychiatric assessment in a designated centre. |
Поправка предусматривает рассмотрение судьей объективного медицинского заключения перед тем, как он примет решение о направлении лица на первоначальную психиатрическую экспертизу в определенный центр. |
The Subcommittee had had only three years in which to establish itself, its approach to its mandate and its working methods before facing the additional challenges posed by its current enlargement. |
В распоряжении было лишь три года для того, чтобы учредить ППП и определить, какими будут его мандат и методы работы, перед тем как перейти на новый этап, каковым является нынешнее расширение его состава. |
It was important to take careful stock of existing initiatives before taking a decision on how to best address these challenges and review what States were doing at the national level. |
Перед тем как принимать решения о наилучших способах решения этих проблем, важно тщательно рассмотреть существующие инициативы и действия Соединенных Штатов на национальном уровне. |
In particular, the cost benefits of the Entebbe Regional Service Centre needed to be clearly demonstrated before Member States could consider the advisability of establishing two additional centres, as proposed by the Secretary-General. |
В частности, необходимо четко продемонстрировать эффективность работы Регионального центра обслуживания в Энтеббе перед тем, как государства-члены смогут рассмотреть вопрос о целесообразности создания еще двух таких центров, предлагаемых Генеральным секретарем. |
In his view, the same principle might also apply to the case in which a State or an international organization had formulated an objection before becoming party to a treaty, and that was reflected in draft guideline 2.6.12. |
По его мнению, этот же принцип мог бы также применяться в случае, если какое-либо государство или международная организация сформулирует возражение перед тем, как стать участником договора, что отражено в проекте руководящего положения 2.6.12. |
One representative expressed concern at the slow speed at which alternatives were being introduced and the large quantities of methyl bromide that were being nominated by some Parties, adding that available stocks should be exhausted before new production was approved by the Parties. |
Один из представителей выразил обеспокоенность по поводу медленных темпов внедрения альтернатив и больших объемов бромистого метила, которые по-прежнему фигурируют в заявках некоторых Сторон, добавив, что перед тем, как Стороны утверждают новое производство, существующие запасы должны быть исчерпаны. |
In 2007, several hundred persons, originally from the country, sought protection and assistance in Mongolia and they are housed in various facilities before being processed for resettlement in the Republic of Korea. |
В 2007 году несколько сотен лиц, уроженцев КНДР, искавших защиту и помощь в Монголии, были размещены в различных центрах перед тем, как пройти процедуру расселения в Республике Корея. |
Mr. X, the former President of country A transferred millions of dollars to other countries before being forced from office. |
Г-н Х, бывший президент страны А, перевел миллионы долларов в другие страны перед тем, как его вынудили покинуть свой пост. |
Furthermore, the extent and nature of country ownership could be put into question when, in many countries, contracting new loans does not require review or approval by the legislature and the public is not often well informed before the Government enters into a significant commitment. |
Кроме того, масштабы и характер участия стран могут быть поставлены под вопрос, когда во многих странах для получения новых займов не требуется рассмотрение или утверждение законодательной властью, и общественность зачастую недостаточно информируется, перед тем как правительство берет на себя значительные обязательства. |
Nevertheless, he acknowledged that the Framework has been controversial and even divisive, and expressed the view that it might need to be adapted before being applied to the POPs focal area. |
При этом, однако, было признано, что данный механизм вызывает разногласия и даже споры, и отмечено, что он может нуждаться в корректировке перед тем, как будет применен к тематической области по СОЗ. |
We feel that this issue needs a clear and practical modality before a discussion on it takes place in order to ensure the true added value of such an exercise. |
Мы считаем, что перед тем, как обсуждать этот вопрос, в целях обеспечения того, чтобы такое мероприятие было действительно полезным, необходимо определить четкие и практические условия. |
Similarly, such measures as economic sanctions and referral to the International Criminal Court should be carefully considered on a case-by-case basis, free from politicization, selectivity and double standards, before a decision is made on their enforcement. |
Аналогично этому, такие меры, как применение экономических санкций и передача ситуации в Международный уголовный суд, необходимо основательно рассматривать в каждом конкретном случае, в отсутствие политизированного подхода, применения избирательных и двойных стандартов перед тем, как принимать решение по их исполнению. |
Wide consultations on the content of the Convention and its possible effects on the Finnish legislation have to be carefully examined before our position towards the CMW could be revised. |
Перед тем как изменить нашу позицию в отношении КТМ, необходимо внимательно рассмотреть вопрос о проведении широких консультаций по содержанию положений Конвенции и возможным последствиям ее ратификации для законодательства Финляндии. |
Draft regulation 24 (2) provides that, in the event of an overlapping claim, the Secretary-General will notify the applicants before the matter is considered by the Council. |
В проекте пункта 2 правила 24 предусматривается, что в случае заявок на совпадающие участки Генеральный секретарь будет уведомлять заявителей перед тем, как этот вопрос попадает на рассмотрение Совета. |
Acting on a purely humanitarian basis, MINURSO assisted them through the provision of water, food and emergency medical aid before transferring them to the care of the Frente Polisario. |
Действуя сугубо по гуманитарным соображениям, МООНРЗС оказала им помощь в виде предоставления воды, продовольствия и неотложной медицинской помощи перед тем как передать их в распоряжение Фронта ПОЛИСАРИО. |
However, under article 33 of the Police Act, 12 hours could elapse from the time of arrest before the person arrested could have access to a lawyer. |
Однако в соответствии со статьей ЗЗ Закона о полиции с момента ареста могут пройти 12 часов перед тем, как задержанное лицо получит доступ к адвокату. |
The intent of the notification was to raise awareness among people across all sections of the society towards this problem, and to make anyone think twice before committing such acts. |
Целью уведомления было повысить информированность населения всех слоев общества об этой проблеме и заставить каждого дважды подумать, перед тем как совершать подобные преступления. |
There was a need to look at all the facts related to Clean Development Mechanism compensation before reaching conclusions; |
перед тем, как делать выводы, необходимо рассмотреть факты, связанные с компенсацией в рамках Механизма чистого развития; |
There was a need to understand the work that was needed in the future before considering changes to the institutions; |
перед тем, как рассматривать изменения институтов, необходимо понять, какая работа предстоит в будущем; |
The judge ordered the continuation of their detention and their appearance the following week before the same court. |
Решением судьи они были оставлены под стражей и должны были через неделю предстать перед тем же судом. |
Upon arrival at the border, Mongolian authorities offer them initial shelter before sending them to Ulaanbaatar for more detailed processing prior to resettlement in another country. |
После того, как они прибыли на границу, монгольские власти дают им временное убежище перед тем, как направить их в Улан-Батор для прохождения более тщательной процедуры перед расселением в другой стране. |
Switzerland noted that many of the provisions of the Convention were reflected in national law and that the results of a referendum on this topic would be awaited before continuing the political discussion on ratification. |
Швейцария отметила, что многие положения Конвенции отражены в национальном законодательстве и что следует дождаться итогов референдума по этой теме перед тем, как продолжать политические обсуждения вопроса о ратификации. |
How many more crimes must they commit before they have to answer to the international rule of law? |
Сколько еще преступлений они должны совершить перед тем, как будут вынуждены нести ответственность согласно международным принципам верховенства права? |
We believe that the General Assembly is the central body at the global level to debate, clarify and agree on a way forward before we begin to make progress on modalities to implement this concept, entailing broader participation. |
По нашему мнению, Генеральная Ассамблея является центральным органом на глобальном уровне, где можно обсудить, уточнить и достичь согласия относительно дальнейшего пути перед тем, как мы добьемся прогресса в деле разработки механизмов осуществления этой концепции, которые будут содействовать более широкому участию. |
She wished to know what kind of opportunity for contestation had been given to the parties before they had been ruled unsuitable for the ballot. |
Она хотела бы знать, какие возможности для обжалования были предоставлены этим партиям перед тем, как им было отказано в участии в выборах. |