The recession in other advanced economies (the euro zone, United Kingdom, European Union, Canada, Japan, Australia, and New Zealand) started in the second quarter of 2008, before the financial turmoil in September and October further aggravated the global credit crunch. |
Экономический кризис в других странах с развитой экономикой (еврозона, Соединённое Королевство, Европейский Союз, Канада, Япония, Австралия и Новая Зеландия) разразился во втором квартале 2008 года, перед тем как потрясения на финансовых рынках в сентябре и октябре усугубили мировое ограничение кредитования. |
The main contribution of the zones was to experiment with market forces in a limited, and therefore politically acceptable, way before applying their lessons across the country. |
Основным вкладом этих зон было экспериментировать с капиталистическим рынком ограниченным, и поэтому являющимся политически приемлемым, способом перед тем, как воплотить эти уроки в жизнь по всей стране. |
The European Union endorsed the request of the Committee on Conferences for additional information before a decision was taken on questions relating to the complementarity of cost-saving measures and resource allocations so as to allow for the full implementation of mandated activities. |
Европейский союз поддерживает просьбу Комитета по конференциям о представлении дополнительной информации перед тем, как будет принято решение по вопросам, касающимся взаимодополняемости между мерами по экономии средств и выделением ресурсов, с тем чтобы полностью осуществить утвержденные виды деятельности. |
Under article 8, a State, before granting authorization to operators to undertake activities referred to in article 1, should ensure that an assessment is undertaken of the risk of the activity causing significant transboundary harm. |
В соответствии со статьей 8 государство, перед тем как дать оператору разрешение на деятельность, указанную в статье 1, должно обеспечить проведение оценки риска причинения в результате этой деятельности существенного трансграничного ущерба. |
Dr. Jaffar responded that since the Committee was under the chairmanship of Deputy Prime Minister Tariq Aziz, he would have to seek clearance before responding. |
Д-р Джафар ответил, что, поскольку председателем этого комитета являлся заместитель премьер-министра Тарик Азиз, ему потребуется запросить разрешение, перед тем как он должен дать ответ. |
The Tribunal will need to examine the proposed texts of these agreements or arrangements before they are finalized, and formal approval of the Tribunal may be needed prior to their conclusion. |
Перед тем как эти соглашения или договоренности будут окончательно оформлены, Трибуналу необходимо будет изучить предлагаемые их тексты; перед их заключением может потребоваться официальное одобрение Трибунала. |
Other options, however, should be carefully evaluated before embarking on incineration, considering the pollution that it causes and the large capital investments and operational costs that it entails. |
Однако перед тем, как начать его использовать, следует тщательно проанализировать и другие варианты с учетом обусловливаемой сжиганием степени загрязнения и связанных с ним больших затрат капитала и эксплуатационных расходов. |
In addition to issues of availability and security or priority for new lending, an insolvency law may need to consider the treatment of funds that may have been advanced before the reorganization fails and where the debtor subsequently is to be liquidated. |
Кроме вопросов доступности и обеспечения или очередности нового кредитования в законодательстве о несостоятельности, возможно, необходимо будет предусмотреть режим в отношении средств, которые могли быть выделены перед тем, как реорганизация не удалась, а предприятие-должник должно быть впоследствии ликвидировано. |
Just before I left Dili, we handed a further 20,000 registration forms to the Indonesian authorities, and I am hopeful that the first pension and termination payments in East Timor will be made in March 2002. |
Буквально перед тем как я покинул Дили, мы передали индонезийским властям еще 20 тысяч регистрационных бланков, и я надеюсь, что первые выплаты пенсий и выходных пособий в Восточном Тиморе начнутся в марте 2002 года. |
Last week, before leaving Abidjan to come to New York, the President, with whom I met, asked me to deal primarily with the appointment of those two individuals. |
На прошлой неделе, перед тем как я отправился из Абиджана в Нью-Йорк, президент встретился со мной и попросил меня непосредственно заняться назначением этих двух лиц. |
In this regard, my Special Representative wrote to Chairman Bryant on 28 January requesting that sufficient time be allowed for national consultations and the involvement of civil society before the establishment of the human rights institutions. |
В этой связи мой Специальный представитель обратился 28 января к председателю Брайанту с письмом, в котором просил оставить достаточно времени для проведения общенациональных консультаций и привлечения гражданского общества перед тем, как создавать институты по правам человека. |
C Immediately before a disaster is expected, so as to be well prepared for the situation |
С Непосредственно перед тем моментом, когда ожидается наступление катастрофы, с тем чтобы хорошо подготовиться к ситуации |
Such cases require thorough strategic and operational planning between the two organizations to define and agree upon common objectives for a given operation before either the United Nations or the African Union authorizes an operation requiring partnership. |
В таких случаях перед тем, как Организация Объединенных Наций или Африканский союз санкционирует или утвердит предполагающую партнерство операцию, обе организации должны определить и согласовать их общие цели в этой операции, проведя тщательное совместное стратегическое и оперативное планирование. |
They informed the Working Group that African Union member States had provided input at the subregional level to the security sector reform policy framework, which was in the final stages of consideration before being submitted for adoption. |
Они сообщили Рабочей группе, что государства - члены Африканского союза представили на субрегиональном уровне свои выкладки насчет «Основ политики», которые проходят последние этапы рассмотрения перед тем, как быть представленными на утверждение. |
Ms. Bhutto climbed the stairs, went to the stage to wave to the crowd and took her seat before addressing the crowd. |
Г-жа Бхутто взошла по лестнице на помост, чтобы помахать рукой толпе людей, и заняла свое место перед тем, как обратиться к ним с речью. |
Evidence should demonstrate that there is a need for differential treatment of a particular group in comparison to other groups in the same position, and the Minister must be satisfied with the evidence before signing the authorisation. |
Доказательства должны свидетельствовать о необходимости иного режима обращения с конкретной группой по сравнению с другими группами, находящимися в таком же положении, и Министр должен быть удовлетворен данными доказательствами перед тем, как он подпишет свою санкцию. |
However, a payment of $15.5 million had been received after the end of 2009 and before assessments for the Tribunals had been issued for 2010. |
Однако после окончания 2009 года и перед тем, как были начислены взносы на содержание этих трибуналов на 2010 год, был получен платеж в сумме 15,5 млн. долл. США. |
Accrediting operational entities which are needed to validate projects before these projects can be submitted for registration and advancing the accreditation process of applicants |
аккредитация оперативных органов, необходимых для одобрения проектов, перед тем как эти проекты представляются для регистрации, а также продвижение процесса аккредитации заявителей; |
Rules of procedure minimal amount of support before proposal can be introduced (like ICAO Dangerous Goods Panel and RID/ADR/ADN Joint Meeting) |
Правила процедуры: минимальная поддержка, перед тем как предложение может быть внесено (например, Группа ИКАО по опасным грузам и Совместное совещание МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ) |
As a private lawyer before joining academia, litigated on a pro bono basis cases involving allegations of racial discrimination |
Перед тем как заняться научной деятельностью, в качестве частного адвоката вел на безвозмездной основе дела, связанные с обвинениями в расовой дискриминации |
The Committee considers it reasonable that the author waited for the outcome of the ECHR decision before addressing the Committee. |
Комитет считает целесообразным, что автор ждал решения ЕСПЧ перед тем, как обратиться в Комитет. |
The State party maintains that in the instant case the prosecutor did not deem it necessary to question the author before authorizing the remand into custody and that his decision was in accordance with the Criminal Procedure Code. |
Государство-участник утверждает, что в данном случае прокурор не счел необходимым допрашивать автора перед тем, как выдать санкцию на его содержание под стражей, и что постановление об этом было принято в соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом. |
In the meantime, as a precautionary measure, UNSOA is duplicating all mission-critical systems to ensure an adequate level of redundancy in Nairobi, before doing so in Mombasa and Mogadishu. |
В ожидании этого в качестве меры предосторожности ЮНСОА обеспечивает дублирование всех жизненно важных систем миссии в целях обеспечения надлежащего уровня сверхнадежности в Найроби, перед тем, как осуществить это в Момбасе и Могадишо. |
We encourage all States to celebrate World Oceans Day, which falls just before we meet again in Rio de Janeiro, to consider our achievements to date and address the challenges that lie ahead. |
Мы призываем все государства отметить Всемирный день океанов непосредственно перед тем, как мы вновь встретимся в Рио-де-Жанейро для рассмотрения уже достигнутого прогресса и проблем, которые предстоит решить в будущем. |
However, before explaining the Court's ruling in Tee-Hit-Ton, it is necessary to first mention the 1946 Supreme Court case Alcea Band of Tillamooks v. The United States. |
Однако перед тем как разъяснить решение суда по делу Ти-хит-тон, сначала необходимо упомянуть о деле Верховного суда 1946 года Группа алкеа племени тилламук против Соединенных Штатов. |