The main question at issue was the right of States to assess any treaty before they committed themselves to be bound by the Vienna Conventions. |
Основой предмет прений заключается в том, что государство вправе оценивать любой международный договор, перед тем как согласиться на обязательность для себя Венских конвенций. |
As she had indicated in her report, the Commission's resolution on the subject must be submitted to the Economic and Social Council before measures could be taken in that respect. |
Как подчеркивалось в ее докладе, необходимо, чтобы Комиссия представила резолюцию Экономическому и Социальному Совету перед тем, как можно принять меры в этой связи. |
Mexico was a culturally diverse and multi-ethnic country and multiculturalism was embodied in its Constitution, but before indigenous demands could be incorporated into law, it was necessary to establish rights and duties that could be effectively protected and fulfilled. |
Мексика является многоэтнической страной с культурным разнообразием, что отражено в ее конституции, но перед тем, как включить требования коренных народов в закон, необходимо установить права и обязанности, которые могут эффективно защищаться и осуществляться. |
In addition to its supervisory functions with respect to the contracts for exploration, there are a number of issues which the Legal and Technical Commission will need to consider in detail before they are referred to the Council. |
Помимо надзора за выполнением контрактов на разведку, имеется и ряд других вопросов, которые Юридической и технической комиссии необходимо будет подробно рассмотреть, перед тем как передать их Совету. |
But before any return to West Timor by the international community can be contemplated, it is essential that the Indonesian Government make further serious efforts to improve security. |
Однако очень важно, чтобы перед тем, как представители международного сообщества примут решение о возобновлении любой деятельности в Западном Тиморе, индонезийское правительство приложило дополнительные серьезные усилия по повышению уровня безопасности. |
Mr. Beckford testified that, before losing consciousness, he saw Mr. Wright shooting Mr. Clarke. |
В своих показаниях г-н Бекфорд заявил, что перед тем как потерять сознание, он видел, как г-н Райт стрелял в г-на Кларка. |
Following the transformation of the various branches of government based on United Nations human rights instruments, his Government had established a ministerial committee responsible for examining such instruments before the country acceded to or ratified them. |
После реорганизации различных органов власти в контексте документов Организации Объединенных Наций по правам человека правительство создало министерский комитет, поручив ему проанализировать эти документы, перед тем как принимать решение о присоединении к ним или их ратификации. |
It was noted, however, that the Commission intended to give further consideration to the revised text before a final text could be submitted to the Council. |
Однако было отмечено, что перед тем, как представлять окончательный текст Совету, Комиссия намерена дополнительно рассмотреть пересмотренный текст. |
Supplying less leadership allows the US to weigh opportunity costs before taking action, and to select the issues and circumstances that suit it the best. In this environment, military intervention in Libya does not necessitate the same in Syria. |
Поставляя меньше руководства, США будут иметь возможность взвешивать издержки возможностей, перед тем как предпринять действия, и выбирать вопросы и обстоятельства, которые подходят им наилучшим образом. В этих условиях военная интервенция в Ливию не означает, что так же следует поступить с Сирией. |
If the individual does not have Danish citizenship, the financial institutions will ask for information about the length of stay in Denmark and the work permit before granting loans. |
Если соответствующее лицо не является датским подданным, то перед тем, как предоставить кредит, финансовое учреждение запрашивает информацию о продолжительности его пребывания и разрешении на работу в Дании. |
In order to facilitate a consensus, she was prepared to delete the beginning of paragraph 9 before incorporating it in the new text and to put paragraph 7 on hold. |
В целях консенсуса она готова исключить начальную часть пункта 9 перед тем, как включить его в новую формулировку, и отложить в сторону пункт 7. |
The Administration seemed to be attempting to give a new dimension to the human resources strategy approved by the General Assembly in 1994; specific measures should be approved before they were implemented. |
Администрация пытается, по всей видимости, привнести новый аспект в стратегию управления людскими ресурсами, утвержденную Генеральной Ассамблеей в 1994 году; перед тем как принимать конкретные меры, их следует сначала утвердить. |
Its in-depth treatment of the relevant issues without a doubt significantly advances the development of the topic, yet it also brings out the variety of complex problems that have to be dealt with before proceeding to establish the Court. |
В нем подробно рассмотрены вопросы, связанные с его учреждением, что, безусловно, является существенным вкладом в разработку этой темы, однако также свидетельствует о наличии разнообразных и сложных вопросов, которые необходимо изучить перед тем, как приступить к дальнейшей деятельности по его созданию. |
Mr. ANDO replied that certain members of the Bureau had been made responsible for each language, and he would consult them before deciding in which languages articles were to be published. |
Г-н АНДО отвечает, что определенные члены Бюро приняли на себя ответственность за каждый язык, и он будет консультироваться с ними перед тем, как принять решение, статьи на каких языках публиковать. |
His delegation felt that before taking up the proposed topic of shared natural resources of States, it would be better to complete the work on international liability for injurious consequences arising out of acts not prohibited by international law. |
Его делегация считает, что перед тем, как переходить к предлагаемой теме об общих природных ресурсах государств, было бы лучше завершить работу по международной ответственности за вредные последствия действий, не запрещенных международным правом. |
The video also showed the situation shortly before the statements in question were made, when only a quite small number of persons were present in the corridor together with Mr. K.P. |
На видеопленке запечатлены также события, происшедшие непосредственно перед тем, как были сделаны рассматриваемые высказывания, когда вместе с г-ном К.П. в коридоре было лишь несколько лиц. |
Villagers seeking to be witnesses in her favour of were intimidated by the local authorities, who stated that those intending to testify would have to "pay a visit to the police station" before appearing as witnesses. |
Жители деревни, желавшие выступить свидетелями в ее пользу, подвергались запугиванию со стороны местных властей, заявивших, что тот, кто захочет дать свидетельские показания, должен будет "посетить полицейский участок" перед тем, как стать свидетелем. |
Amendments to the Rental Housing Protection Act in 1994 provided for the security of tenure of tenants by requiring owners of rental accommodation to obtain the approval of municipal council before conversion of a rental property to a non-rental use. |
Внесенные в 1994 году поправки к закону о защите арендуемого жилья обеспечили гарантии от необоснованного выселения арендатора, обязав владельцев получать согласие муниципального совета перед тем, как изымать арендуемую собственность из сферы аренды. |
However, this is not an absolute principle, as officials may draw the attention of their superiors to the unlawfulness of an order before carrying it out. |
Этот принцип не носит абсолютного характера, поскольку служащий может обратить внимание начальника на противозаконность решения перед тем, как его исполнять. |
In paragraph 55, the mission states that before he was murdered, Dr. Dacoury Tabley had been held for two days by the Ivorian security forces for questioning. |
В пункте 55 миссия отмечает, что перед тем, как его убили, др Дакури-Табли был задержан силами безопасности Котд'Ивуара на два дня для проведения расследования. |
The route has been to arrange the foundation, i.e. the village, before arranging the nation. |
Единственный путь заключался в том, чтобы укрепить основу, т.е. поселения, перед тем как думать об устройстве нации. |
One informed the Working Group that her country was conducting an epidemiological study on asbestos and wished to wait until the results of that study were available, in 2008, before continuing discussion of the list of alternatives and substitutes in the workplan. |
Одна представительница проинформировала Рабочую группу о том, что ее страна проводит эпидемиологическое исследование по асбесту и высказала пожелание дождаться результатов этого исследования в 2008 году перед тем, как продолжить обсуждение перечня альтернатив и заменителей, указанных в плане работы. |
Admitted to the Quebec Bar in 1971, he worked in private practice in Quebec before enrolling in the Canadian Forces in 1973. |
После зачисления в коллегию адвокатов Квебека в 1971 году он занимался частной практикой в Квебеке, перед тем как в 1973 году поступить на военную службу в Канадские вооруженные силы. |
On the one hand, a number of people spend quite a long time - a period of years - in an asylum country before leaving for other countries. |
Первая модель состоит в том, что люди проводят достаточно долгое время, как правило, целый ряд лет, в стране убежища перед тем, как выехать в другие государства. |
The idea was to avoid delegations being composed of lower-ranking officials from permanent missions, who always had to consult their mission before replying to the Committee's questions. |
Целью этого является избежать прибытия делегации, состоящей из низкопоставленных должностных лиц из постоянных миссий, которым все время необходимо консультироваться со своей миссией перед тем, как ответить на вопросы Комитета. |