Shortly before having to provide the letter of credit, the structure and management of the buyer changed. |
Незадолго до того, как должен был быть предоставлен аккредитив, у покупателя изменилась структура управления. |
Therefore, it is difficult to make any decision before knowing what the new expert advice will look like. |
Поэтому сложно принять какое-либо решение до того, как станет известна новая система экспертного консультирования. |
The next NPT Review Conference in 2010 is two years before the Moscow Treaty obligations must be implemented. |
Следующая обзорная Конференция по ДНЯО в 2010 году состоится за два года до того, как должны быть реализованы обязательства по Московскому договору. |
The principle of gender equality was already enshrined in the Constitution, adopted some thirty years before Samoa's ratification of the Convention. |
Принцип гендерного равенства уже закреплен в Конституции, которая была принята за 30 лет до того, как Самоа ратифицировала Конвенцию. |
The key terms and conditions identified should have been addressed before the contractor started the security strengthening construction work. |
Указанные основные условия должны были быть рассмотрены до того, как подрядчик приступил к строительным работам в рамках проекта укрепления безопасности. |
Even before they finished their work, this summit served as a trigger for progress on critical issues. |
Еще до того как они завершили свою работу, Саммит стал стимулом к достижению прогресса на важнейших направлениях. |
Long before NEPAD was announced, Kuwait had already moved to alleviate African countries' debt burdens. |
Задолго до того как было объявлено о создании НЕПАД, Кувейт уже принимал меры по облегчению бремени задолженности африканских стран. |
The proximity of the transition support team and UNAMSIL was invaluable in sorting out practical, day-to-day issues before they became problems. |
Близкое расположение группы поддержки переходного процесса и МООНСЛ имело важнейшее значение для решения практических повседневных вопросов до того, как они могли перерасти в проблемы. |
We hope that all of us will deliberate carefully on this presidential statement before we reach a final agreement. |
Мы надеемся, что все из нас серьезно обсудят его до того, как мы достигнем окончательного согласия. |
She noted that barriers to judicial cooperation on the ground need to be identified before they can be addressed and solved. |
Она отметила, что необходимо определить препятствия для осуществления юридического сотрудничества в этой области до того, как они могут быть рассмотрены и устранены. |
He asked when Member States would be able to discuss those recommendations, since some required intergovernmental decisions before they could be implemented. |
Он спрашивает, когда государства-члены смогут обсудить эти рекомендации, поскольку некоторые из них требуют принятия решений на межправительственном уровне до того, как начнется их осуществление. |
Future discussions should be held on rapid deployment planning, including the authority to commit resources before mandates were established. |
Следует провести дальнейшие обсуждения по вопросам планирования в области оперативного развертывания, включая полномочия задействовать ресурсы до того, как будут утверждены соответствующие мандаты. |
This reflects the expectation that applicants will be able to support themselves for an initial period before relying on State support. |
Это отражает предположение, что проситель сможет обеспечивать себя в начальный период до того, как он обратится за поддержкой государства. |
The programme management firm will be in place before major design submissions are made. |
Выбор компании по управлению осуществлением программы будет завершен до того, как начнут представляться основные варианты разработки проекта. |
All legal remedies had to be exhausted before a claim was brought at the international level. |
До того как претензия будет предъявлена на международном уровне, должны быть исчерпаны все средства правовой защиты. |
We therefore need new mechanisms to help prevent conflicts and then to help States before they collapse. |
Поэтому нам нужны новые механизмы по предотвращению конфликтов и оказанию помощи государствам до того, как происходит развал государственных структур. |
It was also suggested that one be held before the briefing. |
Было также предложено провести один семинар до того, как состоится брифинг. |
It all comes down to not worrying about performance issues before you have any. |
Все сводится к тому, чтобы не беспокоиться о задачах производительности до того, как они появятся. |
Accurate predictions of mortality cannot be made before the pandemic virus emerges and begins to spread. |
Точно предсказать уровень смертности до того, как появится и начнет распространяться пандемический вирус, невозможно. |
You must do this before starting GPM. |
Вы должны настроить GPM до того, как его запустить. |
A State may take measures to prevent the entry of illegal aliens before they cross the border and are physically present in its territory. |
Государство может принимать меры для предотвращения въезда нелегалов, до того как они пересекут границу и физически окажутся на его территории. |
Women had taken the initiative, refusing to observe widowhood rites even before the Government had reformed the Code. |
Женщины выступили с инициативой и отказались соблюдать связанные с вдовством обряды еще до того, как правительство внесло изменения в Кодекс. |
Conflict prevention in all its ramifications refers primarily to measures that can be implemented before a dispute escalates into violence. |
Предотвращение конфликтов во всех его аспектах касается прежде всего мер, которые могут применяться на этапе до того, как спор приведет к насилию. |
The subject of estoppel deserved to be addressed before the Commission finalized its study of unilateral acts of States. |
Вопрос об эстоппеле заслуживает рассмотрения до того, как Комиссия завершит изучение односторонних актов государств. |
This sensitization has to be started at an early stage, before the infection gains ground. |
Эту работу необходимо начинать на раннем этапе, еще до того как эпидемия успеет пустить корни. |