| And in terms of materiel, the strategic reserve stocks of the Organization will be depleted long before all the new missions are deployed. | Что касается материальных средств, то стратегический резерв Организации будет истощен задолго до того, как все новые миссии будут развернуты. |
| For instance, the refugees from Bhutan in Nepal are verified before they are allowed entry in Nepal. | Например, беженцы из Бутана проходят соответствующую проверку до того, как им разрешается въехать в Непал. |
| You have to understand that a certain length of time is needed before return really becomes possible. | Вы должны понять, что до того, как возвращение станет действительно возможным, нужно определенное время. |
| Requiring security rights to be publicized before they take effect against third parties offers a means of reconciling these objectives. | Средством урегулирования этих целей является требование публично заявлять об обеспечительных правах до того, как они начнут действовать в отношении третьих сторон. |
| The change had been made before the Committee had begun its work in October. | Это изменение было сделано до того, как Комитет начал свою работу в октябре месяце. |
| Following the cold war, we saw a proliferation of drafts or treaties which had been prepared long before. | С окончанием холодной войны мы стали свидетелями расцвета ряда проектов или договоров, подготовленных задолго до того. |
| They have lived in what is now Norwegian territory since long before the establishment of the Norwegian State. | Они проживали на территории нынешней Норвегии еще задолго до того, как возникло норвежское государство. |
| More fundamentally, the drafts prepared by the Preparatory Commission were elaborated before the 1994 Agreement was drafted. | Существеннее же всего то, что подготовленные Подготовительной комиссией проекты были составлены до того, как появилось Соглашение 1994 года. |
| Both sides stated their intention to conclude such an agreement before the START Treaty expires, on 5 December 2009. | Обе стороны заявили о своем намерении заключить такое соглашение до того, как Договор СНВ прекратит действовать 5 декабря 2009 года. |
| The schedule specified that all those steps must be completed two years before the production of financial statements in accordance with IPSAS. | Согласно графику, все эти меры должны быть реализованы за два года до того, как начнется подготовка финансовых ведомостей на основе МСУГС. |
| Reference checks should be completed before a letter of offer is issued. | Завершать проверку анкетных данных следует до того, как будет подготовлено письмо с предложением о назначении. |
| Most of the host country agreements were agreed long before awareness of environmental challenges became an issue. | Большинство соглашений с принимающими странами были заключены задолго до того, как появилось понимание проблемы экологических вызовов. |
| Risk management - even long before the term was invented - has always been a companion to social and economic development. | Управление рисками - еще задолго до того, как был изобретен сам этот термин, - всегда было неразрывно связано с социальным и экономическим развитием. |
| All audit reports prepared by such firms are reviewed by the Internal Audit and Investigations Group before finalization. | Группа по внутренней ревизии и расследованиям проводит анализ всех отчетов о ревизии, подготавливаемых такими фирмами, до того, как они будут окончательно доработаны. |
| Consequently, they become adults before they complete their educational programmes. | В результате они становятся взрослыми до того, как завершают учебные программы. |
| This should be done before a vote is taken on any resolution. | Это следует сделать до того, как будет проведено голосование по какой бы то ни было резолюции. |
| Regrettably, even when such debates are held, Council members give their views before hearing those of the wider community. | К сожалению, даже при проведении подобных прений члены Совета высказывают свои мнения до того, как выслушать мнения большинства членов сообщества. |
| The principle of attacking before one is attacked is no new invention. | Принцип нападения до того, как подвергнешься нападению сам, не является новшеством. |
| Very often, before donors' promises are fulfilled, crises on the ground intensify. | Зачастую до того, как доноры выполнят свои обещания, кризис на местах обостряется. |
| The Committee should be able to consider all such documents before they were made available to outside parties. | Комитет должен иметь возможность рассматривать все такие документы до того, как они предоставляются внешним сторонам. |
| While the complainants had moved to Goma before leaving the country, this was only for a short period of time. | Хотя жалобщицы прибыли в Гому до того, как покинули страну, они находились там только в течение короткого периода времени. |
| The remaining seven projects, amounting to $6.8 million, were overspent in prior bienniums before UNOPS strengthened its project monitoring controls. | По остальным семи проектам на сумму 6,8 млн. долл. США были выявлены случаи перерасхода средств в предыдущие двухгодичные периоды - до того, как ЮНОПС повысило эффективность своих механизмов контроля за ходом реализации проектов. |
| This is the final report of the Secretary-General before the Special Tribunal commences functioning as an independent judicial body on 1 March 2009. | Это последний доклад, который представляется Генеральным секретарем до того, как Специальный трибунал начнет функционировать в качестве независимого судебного органа 1 марта 2009 года. |
| He had been sentenced to death before Hamas seized power... . | К смертной казни он был приговорен до того, как ХАМАС захватил власть...». |
| The ultimate aim must be to prevent acts of torture and ill-treatment before they occur. | Конечная цель должна заключаться в предотвращении актов пыток и плохого обращения, до того как они происходят. |