UNOPS has implemented internal control procedures to ensure that project budgets are approved in Atlas before the funds can be used. |
ЮНОПС осуществляет процедуры внутреннего контроля для обеспечения того, чтобы бюджетные средства по проектам были утверждены в системе «Атлас» до того, как средства могут быть использованы. |
The Broad also notes that the internal processes will need to be completed before the fraud policy can be implemented. |
Комиссия также отмечает, что необходимо завершить все внутренние мероприятия до того, как можно будет реализовать стратегию предотвращения мошенничества. |
In Lebanon and Jordan, staff members were released before requests for access were made. |
В Ливане и Иордании сотрудники были освобождены до того, как были направлены запросы о предоставлении к ним доступа. |
This determination has to be made before returns take place. |
Она должна определять это до того, как будет происходить возвращение. |
An informed consensus is then built up locally before being discussed with other groups at regional levels. |
Таким образом, на местах создается информированный консенсус еще до того, как эти проблемы будут обсуждены другими группами на региональном уровне. |
Additionally, governments and parliaments must give priority to preparing effective disaster management plans, making extensive preparations for disasters long before they occurred. |
Кроме того, правительства и парламенты должны уделять приоритетное внимание разработке эффективных планов действий на случай возникновения бедствий, осуществляя масштабную подготовку к бедствиям задолго до того, как они могут произойти. |
Civil society can assist in ensuring that potential migrants have reliable information on admission requirements before they embark on the migration process. |
Гражданское общество может помочь в обеспечении потенциальных мигрантов надежной информацией о требованиях, предъявляемых для въезда в страну, до того, как они начнут готовиться к миграции. |
Some conditions would always have to be fulfilled before the contracting authority gave consent. |
Некоторые условия всегда должны быть выполнены еще до того, как организация-заказчик даст свое согласие. |
The working group was dissolved before its working period was over. |
Эта Рабочая группа был расформирована еще до того, как истек срок ее полномочий. |
Investigative law enforcement personnel should make every effort to locate those persons before they leave the scene. |
Следственный персонал правоохранительных органов должен предпринимать все усилия для нахождения таких лиц до того, как они покинут место преступления. |
Ignoring this category of countries before their economies are firmly rooted could reverse some or all of the developmental gains achieved to date. |
Игнорирование этой категории стран до того, как их экономические структуры пустят прочные корни, могло бы обратить вспять некоторые, если не все, до сих пор достигнутые ими успехи в процессе развития. |
The Committee must approve the request for a group's establishment before the sub-group begins meeting. |
Комитет должен утвердить просьбу об учреждении группы до того, как подгруппа начнет проводить свои заседания. |
It is not necessary that there be a criminal conviction before the Court will grant an order under the 1986 Act. |
Нет необходимости в вынесении уголовного приговора до того, как Суд вынесет такое предписание согласно Закону 1986 года. |
The Board nevertheless considers that UNOPS should be able to make reasonable projections even before accounts are processed by UNDP. |
Тем не менее Комиссия считает, что ЮНОПС должно быть в состоянии делать разумные прогнозы даже до того, как счета будут обработаны ПРООН. |
It is equally important to enhance IHL mechanisms to ensure respect for its provisions before violations constitute a threat to international peace and security. |
Столь же важно укреплять механизмы МГП, которые обеспечивали бы соблюдение его норм до того, как нарушения создадут угрозу для международного мира и безопасности. |
It was created before the land degradation focal area was added to GEF. |
Он был создан до того, как деградация земель была включена в число главных сфер деятельности ГЭФ. |
Much has been said regarding the extent to which local remedies must be exhausted before diplomatic protection could be exercised. |
Много было сказано о степени исчерпания внутренних средств правовой защиты, которая должна быть достигнута до того, как может быть осуществлена дипломатическая защита. |
It was essential that the translations should be completed before the item was taken up in the General Assembly. |
Чрезвычайно важно, чтобы переводы были завершены до того, как Генеральная Ассамблея приступит к рассмотрению данного пункта. |
It has been proven invaluable to study foreign experiences before the development of the PPI of a specific industry takes shape. |
Неоценимое значение имеет изучение иностранного опыта до того, как разработка ИЦП для конкретной отрасли принимает определенную форму. |
That documentation must be approved by the Commission before the coastal State can establish the final outer limits of their continental shelf. |
Такая документация должна быть одобрена Комиссией до того, как прибрежное государство установит окончательные внешние границы своего континентального шельфа. |
In this way, aid can begin to flow before the children and cattle die. |
Благодаря этому будет обеспечена возможность для начала предоставления помощи до того, как станут умирать дети и начнется падеж скота. |
Consultations are thus required before France adopts an official position in such working groups. |
Следовательно, необходимо прийти к единому мнению до того, как изложить позицию Франции в рамках этих рабочих групп. |
Private land was acquired by the oil industry under a 1930 law promulgated long before the Sudan had gained its independence. |
Нефтяные компании приобретают частные земли в соответствии с законом 1930 года, принятым задолго до того, как Судан обрел независимость. |
It will now be some months before the Terrorism Suppression Bill can be passed. |
Таким образом, до того, как Закон о борьбе с терроризмом может быть принят, пройдет несколько месяцев. |
Even before full electoral democracy, the discretion of State officials could be reduced and made increasingly subject to the law. |
Даже до того, как в стране на основе выборов будет установлена полная демократия, можно было бы ограничить произвол государственных чиновников и обеспечить, чтобы их деятельность все больше регулировалась законом. |