The high-level conference will be held in 1998 before the next meeting of the Forum. |
Конференция высокого уровня будет проведена в 1998 году до того, как состоится следующее заседание Форума. |
In fact, the Department initiated a reform process well before the financial crisis made downsizing an imperative. |
Департамент фактически приступил к процессу реформ задолго до того, как финансовый кризис обусловил необходимость сокращения штатов. |
It saw no need to include a provision for additional safeguards before the Prosecutor could act. |
Перу не видит необходимости включать положение, предусматривающее предоставление дополнительных гарантий до того, как Прокурор сможет начать действовать. |
Endorsement in general terms needs to be expressed before we all adjourn next December. |
До того, как мы завершим работу в декабре, следует одобрить проект в целом. |
Direct service from non-governmental organizations to migrants and their family members begins before they depart from their countries of origin. |
Непосредственное обслуживание мигрантов и членов их семей со стороны неправительственных организаций начинается до того, как они покидают страны своего происхождения. |
They considered that such consolidation should not be undertaken before the General Assembly had reviewed the issue and taken a decision thereon. |
Они высказали мнение о том, что такое объединение не должно осуществляться до того, как Генеральная Ассамблея рассмотрит этот вопрос и примет по нему решение. |
We hope that a reply can be provided before we complete our work. |
Мы надеемся, что нам удастся получить ответ до того, как мы завершим свою работу. |
They should have been banned a long time ago, before they claimed more lives and maimed many people. |
Их следовало запретить давным-давно до того, как они лишили жизни и искалечили многих людей. |
We are fearful that in the future these artefacts may decay or be lost before they can be properly documented. |
Мы опасаемся, что в будущем эти предметы искусства могут разрушиться или затеряться до того, как они будут соответствующим образом документально оформлены. |
Efforts should be made to present draft resolutions on each item well before they are discussed in the Committee. |
Необходимо приложить усилия для представления проектов резолюций по каждому пункту заблаговременно, то есть до того, как они будут рассматриваться в Комитете. |
He therefore considered it necessary to give delegations more time before any action was taken on the matter. |
Поэтому до того, как принять какие-либо меры в этой связи, представляется необходимым предоставить делегациям больше времени. |
Questions pertaining to citizenship shall be determined before de iure transfer takes place. |
Вопросы, касающиеся гражданства, решаются до того, как произойдет передача де-юре. |
The Government replied that Dennis Stevens had been placed in a restraining belt for 24 hours before being discovered dead. |
Правительство ответило, что Деннис Стивенс находился в камере в смирительном поясе в течение 24 часов до того, как был обнаружен мертвым. |
The engine shall be turned off before any part of the vehicle enters the measuring chamber. |
Двигатель отключается до того, как в замерочную камеру проникает какая-либо часть транспортного средства. |
The United States stated that its laws provided for meaningful and exhaustive review on appeal before a sentence of death could be carried out. |
Соединенные Штаты заявили, что в их законодательстве предусмотрена процедура существенного и всестороннего пересмотра в порядке апелляции до того, как смертный приговор может быть приведен в исполнение. |
Please make sure to familiarize yourself with the general contracting requirements of the applicable law before using these terms. |
Убедительная просьба ознакомиться с общими требованиями применимого права относительно заключения договоров до того, как вы пожелаете воспользоваться настоящими условиями. |
The Committee had the opportunity to discuss human cloning before being faced with an accomplished fact. |
У Комитета есть возможность обсудить клонирование человека до того, как это станет свершившимся фактом. |
Draft article 5 (a) requires the consent of the parties before electronic transport records can be used. |
Проект статьи 5(а) требует согласия сторон до того, как транспортные электронные записи могут быть использованы. |
In 11 offices, project activities were initiated and expenditure incurred before the project documents or letters of understanding were signed. |
В 11 отделениях деятельность по проектам и расходование средств начались до того, как были подписаны проектные документы или письма о взаимопонимании. |
These matters must all be determined before any sensible resource plan can be put forward. |
Все эти вопросы должны быть решены до того, как может быть выдвинут сколь-либо разумный план использования ресурсов. |
The hasty closure of institutions before such alternative services are in place may have had a negative impact on child welfare. |
Поспешное закрытие каких-либо заведений до того, как будут предоставлены альтернативные услуги, может негативным образом сказаться на благополучии детей. |
Nicaragua was the poorest country in Central America even before the hurricane devastated the region. |
Никарагуа была беднейшей страной Центральной Америки еще до того, как ураган обрушился на регион. |
The Special Rapporteur has received reports that numerous reservists have been mobilized before the Commission for Civil Service has acted on their applications. |
Специальный докладчик получил сообщения о том, что многие резервисты были мобилизованы до того, как комиссия по гражданской службе приняла решения по их заявлениям. |
We particularly urge the United States and the Russian Federation to complete their ratification procedures before the Convention enters into force. |
Мы особенно настоятельно призываем Соединенные Штаты и Российскую Федерацию завершить свои ратификационные процедуры до того, как Конвенция вступит в силу. |
There is a growing awareness of the need to resolve problems at the regional level before they become internationalized. |
В настоящее время крепнет понимание необходимости решать проблемы регионального масштаба до того, как они приобретут всемирный характер. |