| The Advisory Committee assumed that the substantial majority of cases would be resolved before they reached the Dispute Tribunal. | Консультативный комитет полагал, что подавляющее большинство дел будет урегулироваться до того, как они будут передаваться в Трибунал по спорам. |
| Executive summary: ADR does not govern refresher training taken earlier than one year before a certificate expires. | Существо предложения: ДОПОГ не регламентирует переподготовку, пройденную до того года, который предшествует истечению срока действительности свидетельства. |
| One member stressed that the project had to be done before the Tribunal completes its mandate. | Один из собеседников подчеркнул, что проект должен быть развернут до того, как Трибунал завершит выполнение своего мандата. |
| Three issues have emerged as regional priorities which must be addressed before water becomes a limiting factor for sustainable economic growth. | До того как водные ресурсы станут тем фактором, который ограничивает устойчивый экономический рост в порядке региональных первоочередных задач необходимо решить три вопроса. |
| That obstructionist policy had created a crisis before proximity talks could be held. | Такая обструкционистская политика создала кризисное положение еще до того, как могли быть начаты непрямые переговоры. |
| The 18th Parliament was dissolved before the Select Committee could progress very far with its work. | Парламент 18-го созыва был распущен до того, как специальный комитет смог добиться значительного прогресса в своей работе. |
| They cannot leave their position before they have worked off their recruitment debt. | Они не могут оставить свою работу до того, как они отработали свой долг, связанный с наймом. |
| This statement was recorded before Mr. Pavlov had access to his lawyer. | Эти показания были запротоколированы до того, как г-н Павлов получил доступ к своему адвокату. |
| She was taken to prison before an administrative detention order was issued on 23 February 2012. | Ее поместили в тюрьму еще до того, как 23 февраля 2012 года было вынесено постановление о ее административном задержании. |
| This issue requires close attention to ensure that amounts are recovered before there is a need for write-off action. | Данный вопрос требует пристального внимания, с тем чтобы соответствующие суммы могли быть возвращены до того, как возникнет необходимость в их списании. |
| However, they had not expected the current governance issues, which should have been addressed by senior management before they adversely affected the project. | Однако они не ожидали возникновения управленческих проблем, которые должны были решаться старшим руководством еще до того, как они стали оказывать негативное влияние на проект. |
| Innate immunity is fully functional before any foreign agent enters the body and thereby provides a rapid defence. | Врожденный иммунитет полноценно функционирует до того, как какой-либо чужеродный фактор попадает в организм, и тем самым обеспечивает быструю защиту. |
| The PCU should consider review and comments from the NCC before finalizing the criteria. | До того как окончательно сформулировать критерии, они должны быть рассмотрены и согласованы в НКК. |
| In addition, the amendment procedures stipulated by these agreements necessitate considerable time before they could come into force. | Кроме того, процедуры внесения поправок, предусмотренные этими соглашениями, связаны с затратой большого количества времени до того, как эти поправки вступят в силу. |
| The United States started to destroy its chemical weapons arsenal even before the Convention entered into force for it. | Соединенные Штаты приступили к уничтожению своего химического оружейного арсенала еще до того, как Конвенция вступила для них в силу. |
| In other countries, existing natural resources were hardly developed at all before FDI was allowed to come in. | В других странах до того, как были разрешены ПИИ, имевшиеся природные ресурсы были вообще практически не освоены. |
| These countries presented their political evaluations before the results of the Agency's verification were released, and therefore poisoned the atmosphere. | Эти страны озвучили свои политические оценки до того, как были получены результаты проверки Агентства, и, следовательно, разрушили создавшуюся атмосферу. |
| Her Mission was particularly concerned as some Mission diplomats were being reassigned to other duty stations before being able to claim their reimbursement. | Представительство ее страны выразило особую обеспокоенность, поскольку некоторые дипломаты представительства были переведены в другие места службы до того, как смогли подать требование о компенсации. |
| Arriving ships now submit their cargo manifests electronically, allowing the clearance process to begin even before the ship docks. | Теперь прибывающие суда представляют свои грузовые декларации в режиме «онлайн», что позволяет начинать процесс таможенной очистки еще до того, как судно пришвартуется к доку. |
| We call upon all countries to destroy their stockpiles, if possible even before being legally bound to do so. | Мы призываем все государства уничтожить свои запасы по возможности еще до того, когда они будут юридически обязаны сделать это. |
| There are a number of security issues that need to be addressed before electronic external access is operationalized. | Здесь есть еще целый ряд проблем, связанных с безопасностью, которые требуют решения до того, как будет задействован доступ к системе извне по электронной сети. |
| Further measurements of OC were required before modelling results could be considered adequate. | Требуется провести дополнительные измерения параметров ОУ до того, как результаты моделирования можно будет считать приемлемыми. |
| The United States and the Russian Federation intend to conclude this agreement before the Treaty expires in December. | Российская Федерация и Соединенные Штаты Америки намерены заключить эту договоренность до того, как в декабре истечет срок действия Договора. |
| Nevertheless, the Group managed to obtain a photograph taken in Bondoukou before the hand grenade was recovered by Ivorian authorities. | Однако Группе удалось получить снимок, сделанный в Бондуку до того, как ручная граната была изъята ивуарийскими властями. |
| Governments should be more active, intervening before bailouts of financial firms became necessary. | Правительства должны проявлять более значительную активность, принимая меры еще до того, как потребуется чрезвычайная помощь для спасения финансовых компаний. |