The Advisory Committee assumed that the substantial majority of cases would be resolved before they reached the Dispute Tribunal. |
Консультативный комитет полагал, что подавляющее большинство дел будет урегулироваться до того, как они будут передаваться в Трибунал по спорам. |
Executive summary: ADR does not govern refresher training taken earlier than one year before a certificate expires. |
Существо предложения: ДОПОГ не регламентирует переподготовку, пройденную до того года, который предшествует истечению срока действительности свидетельства. |
One member stressed that the project had to be done before the Tribunal completes its mandate. |
Один из собеседников подчеркнул, что проект должен быть развернут до того, как Трибунал завершит выполнение своего мандата. |
Three issues have emerged as regional priorities which must be addressed before water becomes a limiting factor for sustainable economic growth. |
До того как водные ресурсы станут тем фактором, который ограничивает устойчивый экономический рост в порядке региональных первоочередных задач необходимо решить три вопроса. |
That obstructionist policy had created a crisis before proximity talks could be held. |
Такая обструкционистская политика создала кризисное положение еще до того, как могли быть начаты непрямые переговоры. |
The 18th Parliament was dissolved before the Select Committee could progress very far with its work. |
Парламент 18-го созыва был распущен до того, как специальный комитет смог добиться значительного прогресса в своей работе. |
They cannot leave their position before they have worked off their recruitment debt. |
Они не могут оставить свою работу до того, как они отработали свой долг, связанный с наймом. |
This statement was recorded before Mr. Pavlov had access to his lawyer. |
Эти показания были запротоколированы до того, как г-н Павлов получил доступ к своему адвокату. |
She was taken to prison before an administrative detention order was issued on 23 February 2012. |
Ее поместили в тюрьму еще до того, как 23 февраля 2012 года было вынесено постановление о ее административном задержании. |
This issue requires close attention to ensure that amounts are recovered before there is a need for write-off action. |
Данный вопрос требует пристального внимания, с тем чтобы соответствующие суммы могли быть возвращены до того, как возникнет необходимость в их списании. |
However, they had not expected the current governance issues, which should have been addressed by senior management before they adversely affected the project. |
Однако они не ожидали возникновения управленческих проблем, которые должны были решаться старшим руководством еще до того, как они стали оказывать негативное влияние на проект. |
Innate immunity is fully functional before any foreign agent enters the body and thereby provides a rapid defence. |
Врожденный иммунитет полноценно функционирует до того, как какой-либо чужеродный фактор попадает в организм, и тем самым обеспечивает быструю защиту. |
The PCU should consider review and comments from the NCC before finalizing the criteria. |
До того как окончательно сформулировать критерии, они должны быть рассмотрены и согласованы в НКК. |
In addition, the amendment procedures stipulated by these agreements necessitate considerable time before they could come into force. |
Кроме того, процедуры внесения поправок, предусмотренные этими соглашениями, связаны с затратой большого количества времени до того, как эти поправки вступят в силу. |
The United States started to destroy its chemical weapons arsenal even before the Convention entered into force for it. |
Соединенные Штаты приступили к уничтожению своего химического оружейного арсенала еще до того, как Конвенция вступила для них в силу. |
In other countries, existing natural resources were hardly developed at all before FDI was allowed to come in. |
В других странах до того, как были разрешены ПИИ, имевшиеся природные ресурсы были вообще практически не освоены. |
These countries presented their political evaluations before the results of the Agency's verification were released, and therefore poisoned the atmosphere. |
Эти страны озвучили свои политические оценки до того, как были получены результаты проверки Агентства, и, следовательно, разрушили создавшуюся атмосферу. |
Her Mission was particularly concerned as some Mission diplomats were being reassigned to other duty stations before being able to claim their reimbursement. |
Представительство ее страны выразило особую обеспокоенность, поскольку некоторые дипломаты представительства были переведены в другие места службы до того, как смогли подать требование о компенсации. |
Arriving ships now submit their cargo manifests electronically, allowing the clearance process to begin even before the ship docks. |
Теперь прибывающие суда представляют свои грузовые декларации в режиме «онлайн», что позволяет начинать процесс таможенной очистки еще до того, как судно пришвартуется к доку. |
We call upon all countries to destroy their stockpiles, if possible even before being legally bound to do so. |
Мы призываем все государства уничтожить свои запасы по возможности еще до того, когда они будут юридически обязаны сделать это. |
There are a number of security issues that need to be addressed before electronic external access is operationalized. |
Здесь есть еще целый ряд проблем, связанных с безопасностью, которые требуют решения до того, как будет задействован доступ к системе извне по электронной сети. |
Further measurements of OC were required before modelling results could be considered adequate. |
Требуется провести дополнительные измерения параметров ОУ до того, как результаты моделирования можно будет считать приемлемыми. |
The United States and the Russian Federation intend to conclude this agreement before the Treaty expires in December. |
Российская Федерация и Соединенные Штаты Америки намерены заключить эту договоренность до того, как в декабре истечет срок действия Договора. |
Nevertheless, the Group managed to obtain a photograph taken in Bondoukou before the hand grenade was recovered by Ivorian authorities. |
Однако Группе удалось получить снимок, сделанный в Бондуку до того, как ручная граната была изъята ивуарийскими властями. |
Governments should be more active, intervening before bailouts of financial firms became necessary. |
Правительства должны проявлять более значительную активность, принимая меры еще до того, как потребуется чрезвычайная помощь для спасения финансовых компаний. |