| Her delegation urged the international community to come to their assistance before the winter snows exacerbated the situation. | Делегация оратора настоятельно призывает международное сообщество оказать им помощь до того, как снежная зима усугубит их положение. |
| This temptation needs to be removed before the tempted yield to it. | Однако этот соблазн должен быть ликвидирован до того, как многие страны поддадутся ему. |
| The United Nations should opt for resolving conflicts before the necessity arises to send in peacekeepers. | Организация Объединенных Наций должна предпринять усилия в целях урегулирования конфликта до того, как возникнет необходимость направления миротворцев. |
| We hope that the outstanding cases will be disposed of before the mandate of the current judges expires in 2003. | Мы надеемся, что остающиеся дела будут рассмотрены до того, как мандат нынешних судей истечет в 2003 году. |
| Inequality and discrimination unfortunately existed long before globalization was recognized as a distinct phenomenon on the international scene. | К сожалению, неравенство и дискриминация существовали задолго до того, как глобализация была признана на международном уровне отдельным явлением. |
| The ideal, therefore, would be to forge a consensus before calling on IMO's expertise in the elaboration of regional agreements. | В идеале до того, как обращаться в ИМО за помощью в разработке региональных соглашений, следует добиться консенсуса. |
| Ways must be found to engage adversaries in dialogue and negotiation before they slide into violence. | Необходимо изыскать пути привлечения противоборствующих сторон к диалогу и переговорам до того, как они перейдут к насилию. |
| Thus, newly imported fixed assets are considered new whether or not used before they were imported. | Таким образом, только что импортированные основные средства считаются новыми вне зависимости от того, использовались они или нет, до того как они были импортированы. |
| On more than one occasion national regulations have been adapted even before the rules in question were endorsed by the Conventions. | Национальные правила не раз адаптировались даже еще до того, как аналогичные правила закреплялись на уровне соответствующих конвенций. |
| For developing countries, these resources are sometimes accessible overseas, before domestic financial markets acquire depth. | До того как внутренние финансовые рынки в развивающихся странах обретут силу, эти государства иногда могут получать доступ к таким ресурсам за рубежом. |
| The required resources should be provided by donors before the question was addressed again at the next session of the General Assembly. | Необходимые средства должны быть предоставлены донорами до того, как этот вопрос будет снова поднят на следующей сессии Генеральной Ассамблеи. |
| States must have at their disposal the necessary and effective security and intelligence structures to prevent attacks before they take place. | Государства должны иметь в своем распоряжении необходимые и эффективные структуры разведки и безопасности для предотвращения нападений до того, как они произойдут. |
| Such statements are typically made only days, sometimes hours, before the first American bombs fall. | Подобные заявления обычно делаются лишь за несколько дней, а то и часов, до того как будут сброшены первые американские бомбы. |
| Since those institutions had been established long before many developing countries had become sovereign states, such reforms should ensure that their interests were adequately represented. | Поскольку эти учреждения были созданы задолго до того, как многие развивающиеся страны стали суверенными государствами, новые реформы должны обеспечить, чтобы интересы развивающихся стран были надлежащим образом учтены. |
| A mere three months remain before mankind enters a new millennium filled with great hopes. | Всего лишь три месяца остается до того, как человечество вступит в новое тысячелетие, наполненное великими надеждами. |
| He asked for clarification of those two points before action was taken on the draft resolution. | Оратор хотел бы получить разъяснение по указанным двум вопросам до того, как будут приняты меры по проекту резолюции. |
| The country's factions each have good reason to compromise before the conflict comes to a head. | У различных сил страны есть веские причины прийти к компромиссу до того, как конфликт дойдёт до своей наивысшей точки. |
| Eyewitnesses claimed that soldiers at the Gush Katif junction had opened fire before being stoned. | Свидетели заявили, что солдаты открыли огонь на перекрестке Гуш-Катиф до того, как в них стали бросать камни. |
| These notes are translated and circulated for study before the judges meet to deliberate on a case. | Эти записки переводились и распространялись до того, как судьи собирались на заседания для рассмотрения дела. |
| Many intermediate steps must be undertaken before the knowledge generated in R&D institutions can be used by potential end-users of technology. | Следует принять многочисленные посреднические меры до того, как знания, накопленные в учреждениях, занимающихся НИОКР, смогут быть использованы потенциальными конечными пользователями технологий. |
| The Special Rapporteur hopes that these issues will be adequately addressed at the next Preparatory Committee meeting before the final draft statute is presented in Rome. | Специальный докладчик выражает надежду на то, что эти вопросы будут надлежащим образом рассмотрены в ходе следующего совещания Подготовительного комитета до того, как окончательный проект устава будет представлен на Римской встрече. |
| It also provides the initial condition that must be satisfied before a State may take legitimate countermeasures against a wrongdoing State. | Она также предусматривает первоначальное условие, которое должно быть выполнено до того, как государство может принять законные контрмеры в отношении государства-правонарушителя. |
| They simply deny that there is a categorical requirement of moral or material damage before a breach of an international norm can attract responsibility. | Они просто отрицают наличие категорического требования о моральном или материальном ущербе до того, как нарушение той или иной международной нормы может повлечь за собой ответственность. |
| The claimant paid the seller before the goods were shipped. | Заявитель произвел оплату продавцу до того, как товары были отгружены. |
| But impeachment proceedings are not likely to be concluded before Obasanjo quits on May 29. | Но процедура импичмента вряд ли будет завершена до того, как Обасанджо уйдет в отставку 29 мая. |