Her delegation urged the international community to come to their assistance before the winter snows exacerbated the situation. |
Делегация оратора настоятельно призывает международное сообщество оказать им помощь до того, как снежная зима усугубит их положение. |
This temptation needs to be removed before the tempted yield to it. |
Однако этот соблазн должен быть ликвидирован до того, как многие страны поддадутся ему. |
The United Nations should opt for resolving conflicts before the necessity arises to send in peacekeepers. |
Организация Объединенных Наций должна предпринять усилия в целях урегулирования конфликта до того, как возникнет необходимость направления миротворцев. |
We hope that the outstanding cases will be disposed of before the mandate of the current judges expires in 2003. |
Мы надеемся, что остающиеся дела будут рассмотрены до того, как мандат нынешних судей истечет в 2003 году. |
Inequality and discrimination unfortunately existed long before globalization was recognized as a distinct phenomenon on the international scene. |
К сожалению, неравенство и дискриминация существовали задолго до того, как глобализация была признана на международном уровне отдельным явлением. |
The ideal, therefore, would be to forge a consensus before calling on IMO's expertise in the elaboration of regional agreements. |
В идеале до того, как обращаться в ИМО за помощью в разработке региональных соглашений, следует добиться консенсуса. |
Ways must be found to engage adversaries in dialogue and negotiation before they slide into violence. |
Необходимо изыскать пути привлечения противоборствующих сторон к диалогу и переговорам до того, как они перейдут к насилию. |
Thus, newly imported fixed assets are considered new whether or not used before they were imported. |
Таким образом, только что импортированные основные средства считаются новыми вне зависимости от того, использовались они или нет, до того как они были импортированы. |
On more than one occasion national regulations have been adapted even before the rules in question were endorsed by the Conventions. |
Национальные правила не раз адаптировались даже еще до того, как аналогичные правила закреплялись на уровне соответствующих конвенций. |
For developing countries, these resources are sometimes accessible overseas, before domestic financial markets acquire depth. |
До того как внутренние финансовые рынки в развивающихся странах обретут силу, эти государства иногда могут получать доступ к таким ресурсам за рубежом. |
The required resources should be provided by donors before the question was addressed again at the next session of the General Assembly. |
Необходимые средства должны быть предоставлены донорами до того, как этот вопрос будет снова поднят на следующей сессии Генеральной Ассамблеи. |
States must have at their disposal the necessary and effective security and intelligence structures to prevent attacks before they take place. |
Государства должны иметь в своем распоряжении необходимые и эффективные структуры разведки и безопасности для предотвращения нападений до того, как они произойдут. |
Such statements are typically made only days, sometimes hours, before the first American bombs fall. |
Подобные заявления обычно делаются лишь за несколько дней, а то и часов, до того как будут сброшены первые американские бомбы. |
Since those institutions had been established long before many developing countries had become sovereign states, such reforms should ensure that their interests were adequately represented. |
Поскольку эти учреждения были созданы задолго до того, как многие развивающиеся страны стали суверенными государствами, новые реформы должны обеспечить, чтобы интересы развивающихся стран были надлежащим образом учтены. |
A mere three months remain before mankind enters a new millennium filled with great hopes. |
Всего лишь три месяца остается до того, как человечество вступит в новое тысячелетие, наполненное великими надеждами. |
He asked for clarification of those two points before action was taken on the draft resolution. |
Оратор хотел бы получить разъяснение по указанным двум вопросам до того, как будут приняты меры по проекту резолюции. |
The country's factions each have good reason to compromise before the conflict comes to a head. |
У различных сил страны есть веские причины прийти к компромиссу до того, как конфликт дойдёт до своей наивысшей точки. |
Eyewitnesses claimed that soldiers at the Gush Katif junction had opened fire before being stoned. |
Свидетели заявили, что солдаты открыли огонь на перекрестке Гуш-Катиф до того, как в них стали бросать камни. |
These notes are translated and circulated for study before the judges meet to deliberate on a case. |
Эти записки переводились и распространялись до того, как судьи собирались на заседания для рассмотрения дела. |
Many intermediate steps must be undertaken before the knowledge generated in R&D institutions can be used by potential end-users of technology. |
Следует принять многочисленные посреднические меры до того, как знания, накопленные в учреждениях, занимающихся НИОКР, смогут быть использованы потенциальными конечными пользователями технологий. |
The Special Rapporteur hopes that these issues will be adequately addressed at the next Preparatory Committee meeting before the final draft statute is presented in Rome. |
Специальный докладчик выражает надежду на то, что эти вопросы будут надлежащим образом рассмотрены в ходе следующего совещания Подготовительного комитета до того, как окончательный проект устава будет представлен на Римской встрече. |
It also provides the initial condition that must be satisfied before a State may take legitimate countermeasures against a wrongdoing State. |
Она также предусматривает первоначальное условие, которое должно быть выполнено до того, как государство может принять законные контрмеры в отношении государства-правонарушителя. |
They simply deny that there is a categorical requirement of moral or material damage before a breach of an international norm can attract responsibility. |
Они просто отрицают наличие категорического требования о моральном или материальном ущербе до того, как нарушение той или иной международной нормы может повлечь за собой ответственность. |
The claimant paid the seller before the goods were shipped. |
Заявитель произвел оплату продавцу до того, как товары были отгружены. |
But impeachment proceedings are not likely to be concluded before Obasanjo quits on May 29. |
Но процедура импичмента вряд ли будет завершена до того, как Обасанджо уйдет в отставку 29 мая. |