An effective mediation process can assist opponents to reach a settlement before the dispute turns into an armed conflict. |
Эффективный процесс посредничества может оказать оппонентам содействие в достижении договоренности еще до того, как их спор перерастет в вооруженный конфликт. |
This reduction would indicate that leprosy is being detected early before nerve damage can develop. |
Это сокращение покажет, что проказа выявляется задолго до того, как может возникнуть поражение нервов. |
Land consolidation should be started as an enforced, legally regulated measure before Georgia regains access to markets. |
До того как Грузия вновь обретет доступ к рынкам, следует начать объединение земель в качестве обеспеченного правовой санкцией и юридически регулируемого мероприятия. |
Staff members must receive security training before they are assigned for the first time or reassigned to a high-risk duty station. |
Сотрудники должны проходить такую подготовку до того, как они назначаются впервые или переводятся в места службы повышенного риска. |
We consulted with the banks before choosing which of their products to sample. |
До того как выбрать у банков для включения в выборку их продукты, мы проконсультировались с ними. |
States must muster the necessary political will to prevent conflicts before they got out of hand. |
Государства должны мобилизовать необходимую политическую волю для предотвращения конфликтов до того, как ситуация выйдет из-под контроля. |
We need to achieve consensus on certain fundamental issues, even before the negotiations begin for a post-2012 agreement. |
Нам необходимо добиться консенсуса по некоторым основным вопросам до того, как начнутся переговоры по соглашению на период после 2012 года. |
All requests will equally have to receive a guarantee from a Chamber, before being eligible for implementation. |
Аналогичным образом, все запросы должны получить гарантию Палаты до того, как они смогут быть удовлетворены. |
Helicopters had been stationed at the airports of Nyala, El-Fasher and Geneina before resolution 1591 banning flights was passed. |
Вертолеты базировались на аэродромах в Ньяле, Эль-Фашире и Эль-Генейне до того, как была принята резолюция 1591, запретившая полеты. |
In fact, the United Nations must assure that conflicts have been settled before dismantling a peacekeeping operation. |
Фактически Организации Объединенных Наций должна обеспечить, чтобы конфликты были урегулированы до того, как будет прекращена миротворческая операция. |
This would allow people to be given clearer and more timely warnings before the water levels become critical. |
Это позволит обеспечить более эффективное и оперативное предупреждение населения до того, как уровень воды достигнет критической отметки. |
But central banks and finance ministries need to take decisions before many of the variables in Table 1 become available. |
Однако центральные банки и министерства финансов должны принимать решения до того, как появятся данные по многим переменным, перечисленным в таблице 1. |
He therefore continues to urge the international community to engage with Myanmar even before the SPDC introduces democratic reforms. |
Поэтому он вновь настоятельно призывает международное сообщество взаимодействовать с Мьянмой даже до того, как ГСМР осуществит демократические реформы. |
Final results were released before CEP issued its findings on many of the challenges filed. |
Окончательные результаты были обнародованы до того, как ВИС опубликовала свои выводы по многим поданным протестам. |
Even before the report had been published, the President of the Tribunal expressed his wish that it should be fully utilized. |
Еще до того как этот доклад был опубликован, Председатель Трибунала выразил пожелание, чтобы он был использован в полной мере. |
He spent a month there, until his first appearance before the prosecutor. |
Он находился там целый месяц до того, как был доставлен к прокурору. |
In six projects the Board found delays of more than six months before all parties had signed the project document. |
В отношении шести проектов Комиссия обнаружила задержки более чем в шесть месяцев до того момента, пока проектная документация не была подписана всеми сторонами. |
The author submitted his communication on 15 December 1999, only four days before Macao reverted to Chinese administration. |
Автор представил свое сообщение 15 декабря 1999 года, лишь четыре дня до того, как Макао перешло под управление Китая. |
These retrograde developments which have defied peace-making efforts warrant greater attention being placed on conflict prevention before they escalate into violence and bloodshed. |
С учетом этих достойных сожаления событий, которые затрудняют усилия по установлению мира, необходимо уделять более пристальное внимание стратегиям предотвращения конфликтов до того, как они приводят к эскалации насилия и кровопролитию. |
Unfortunately, most decisions were made before the statements of the well-prepared delegates from both developed and developing countries could be structurally evaluated. |
К сожалению, большинство решений было принято уже до того, как можно было структурно оценить заявления хорошо подготовившихся делегатов как из развитых, так и развивающихся стран. |
It was regrettable that so much remained to be done before those objectives were realized and universal agreement on nuclear disarmament was attained. |
Вызывает сожаление, что предстоит сделать еще так много до того, как эти цели будут достигнуты и будет достигнуто универсальное соглашение о ядерном разоружении. |
Providing young people with opportunities to learn through work may prove more effective than attempting to upgrade their skills before they enter the labour force. |
Предоставление молодежи возможности обучаться без отрыва от работы может оказаться более эффективным, чем попытки повысить их квалификацию до того, как они вольются в состав рабочей силы. |
Of course, it is far preferable to prevent conflicts before they become full-fledged crises requiring intensive peacekeeping or peacemaking. |
Значительно предпочтительней, конечно же, предотвращать конфликты до того, как они перерастут в полномасштабные кризисы, требующие интенсивного поддержания или установления мира. |
Consultations must be held before the Council changes the legal framework within which peacekeepers operate. |
Консультации необходимо проводить до того, как Совет внесет изменения в юридические рамки, в которых действуют миротворцы. |
We were aware of that before we became a Member. |
Мы отдавали себе в этом отчет еще до того, как стали ее членом. |