| This year, I was eager to complete the task before evidence deteriorated or was lost. | В этом году я очень хотела завершить эту задачу до того, как состояние улик ухудшится или они потеряются. |
| The reform proposal indicates that programme managers would be able to obtain a roster of qualified candidates before requesting a vacancy announcement. | Это предложение предполагает, что руководители программ будут иметь возможность получать список квалифицированных кандидатов до того, как будет размещено объявление о вакантной должности. |
| Practices harmful to human dignity should be stopped before they had a chance to spread. | Практика, ущемляющая достоинство человека, должна быть остановлена до того, как появится возможность ее распространения. |
| All legal systems will require proof that property is stolen before they can attempt to return it to its owner. | Во всех правовых системах будет необходимо доказывать факт хищения собственности до того, как смогут быть предприняты попытки возвратить такую собственность ее владельцу. |
| Developing countries had called for an assessment of the implementation process to be completed before any new issues were placed on the WTO's agenda. | Развивающиеся страны призвали завершить оценку процесса осуществления до того, как в повестку дня ВТО будут включены любые новые вопросы. |
| This analysis must take place before the question of the formulation of a global instrument is raised. | Этот анализ должен быть проведен до того, как будет поднят вопрос о разработке глобального документа. |
| Long before we concluded our work, the sceptics said the Conference had failed. | Задолго до того, как наша работа подошла к концу, скептики утверждали, что Конференция провалилась. |
| Mr. Bouman said that the concerns of Member States and other interested parties should be addressed before the Declaration was adopted. | Г-н Боуман говорит, что вопросы, вызывающие озабоченность государств-членов и других заинтересованных сторон, должны быть решены до того, как Декларация будет принята. |
| The Unit had published its report on the Administrative Committee on Coordination before that Committee had undertaken its own reforms. | Он отмечает, что Объединенная инспекционная группа опубликовала свой доклад об Административном комитете по координации еще до того, как Комитет в свою очередь приступил к осуществлению реформы. |
| He wondered what the situation would be if ADN entered into force before these provisions became applicable. | Он поинтересовался, какая ситуация сложится в том случае, если ВОПОГ вступит в силу до того, как указанные положения будут введены в действие. |
| In Jordan, staff members were released after relatively short periods of detention before requests for access were made. | В Иордании еще до того, как были представлены просьбы о предоставлении доступа, после относительно коротких периодов содержания под стражей сотрудники были освобождены. |
| It was agreed that the draft text should be further refined before being sent for translation. | Было принято решение о необходимости дополнительного улучшения проекта стандарта до того, как он будет направлен на перевод. |
| So no one can deny that we warned the international community well before this instability began to be felt. | Таким образом, никто не может отрицать, что мы предупредили международное сообщество задолго до того, как начали проявляться последствия нестабильности. |
| Consultations are currently under way before the Minister concerned can decide if the whole legislation is being enforced. | В настоящее время, до того, как соответствующий министр сможет решить, осуществлять ли все это законодательство в целом, проводятся соответствующие консультации. |
| All these questions and concerns need to be addressed before we embark on the path of building global partnerships. | Все эти вопросы и обеспокоенности необходимо проанализировать до того, как мы вступим на путь создания глобального партнерства. |
| First, we need to be engaged and active long before problems turn into conflicts. | Во-первых, нам необходимо проявлять активность задолго до того, как проблемы выливаются в конфликты. |
| Businesses generally have to expend capital before they are able to generate and collect revenues. | Предприятия, как правило, вынуждены расходовать капитал до того, как они смогут произвести продукцию и получить доход. |
| This happened shortly before he left Colombo; | Эти случаи имели место незадолго до того, как он покинул Коломбо; |
| The family was the origin of human nature well before that fact was enshrined in international instruments. | Семья стояла у истоков эволюции человека задолго до того, как этот факт был зафиксирован в международных документах. |
| There was a need for more State practice and opinio juris before the issue could be considered by the Commission. | До того как этот вопрос может быть рассмотрен Комиссией, необходимо собрать больше информации о практике государств и мнениях юристов. |
| Ten people were reportedly killed and 16 wounded before the Burale militia retreated to their bases at Belet-Hawa. | Согласно поступившим сообщениям, 10 человек были убиты и 16 ранены до того, как боевики Бурале возвратились на свои базы в Белет-Хаве. |
| He would welcome informal views from members before the Bureau submitted a formal proposal on the matter. | Он хотел бы услышать неофициальные соображения членов Комитета, до того как Президиум представит официальное предложение по этому вопросу. |
| However, all aspects of this compatibility must be examined in full before an adequate response to the question can be given. | Однако все аспекты этой совместимости должны быть в полном объеме проанализированы до того, как можно будет дать правильный ответ на этот вопрос. |
| As is often the case, technology developed long before the law entered this area. | Как часто происходит в подобных случаях, соответствующая технология была разработана задолго до того, как данная область попала в сферу правового регулирования. |
| So it took another couple of months before the grain reached the farmers. | Так что прошла еще пара месяцев до того, как зерно наконец-то попало к фермерам. |