His delegation saw no need for the Chairman to show the text of the letter to the Fifth Committee before sending it. |
Его делегация не видит необходимости в том, чтобы Председатель показывал текст письма Пятому комитету до того, как направить его. |
The Secretary-General had committed substantial financial resources even before the Committee had received a detailed financial report. |
Генеральный секретарь обязался выделить существенный объем финансовых ресурсов еще до того, как Комитет получил подробный финансовый доклад. |
All of this can be decided at the next European Council, even before the constitutional problem is resolved. |
Все эти решения могут быть приняты на следующем Совете Европы еще до того момента, когда будет разрешена конституционная проблема. |
UNIFEM has significant experience in identifying emerging women's empowerment strategies before they are recognized by the mainstream development assistance community. |
ЮНИФЕМ накоплен значительный опыт в деле выявления новых стратегий расширения прав и возможностей женщин еще до того, как эти стратегии получат признание в более широких кругах учреждений, занимающихся основной деятельностью по оказанию помощи в целях развития. |
Ideally, the United Nations should have developed machinery to address and avert conflict situations before they actually occur. |
В идеале Организация Объединенных Наций должна была бы разработать механизм урегулирования и предотвращения конфликтов еще до того, как они становятся реальностью. |
Mozambique has devoted special attention to refugee problems, even before adhering to the international legal instruments concerned. |
Мозамбик всегда уделял особое внимание проблемам беженцев, даже до того, как присоединился к соответствующим международным правовым документам. |
The main task of the High Commissioner is to address problems early, before they become an open conflict. |
Главная задача Верховного комиссара заключается в заблаговременном рассмотрении проблем до того, как они перешли в стадию открытого конфликта. |
In her view, the Bureau should take the necessary action before the Third Committee took a decision on the draft resolution. |
Она считает, что Бюро следует принять все необходимые меры до того, как Третий комитет выскажется по проекту резолюции. |
We are therefore convinced of the continuing need for strong United Nations involvement in consolidating peace and democracy in Timor-Leste before the country can function independently. |
Поэтому мы убеждены в сохраняющейся необходимости активной вовлеченности Организации Объединенных Наций в процесс укрепления мира и демократии в Тиморе-Лешти вплоть до того момента, когда страна сможет функционировать самостоятельно. |
I therefore urge the two Governments to do their utmost to prevent cross-border incidents before they escalate. |
В этой связи я настоятельно призываю правительства двух стран сделать все возможное для предотвращения трансграничных инцидентов до того, как они перерастут в конфликт. |
In such cases, the best way to maintain and build peace is to deal with situations before conflict breaks out. |
В таких случаях самый лучший способ установления и поддержания мира - это разрешить ситуацию до того, как вспыхнет конфликт. |
In Lebanon and Jordan, staff members were released after relatively short periods of detention before requests for access were made. |
В Ливане и Иордании сотрудники были освобождены после относительно коротких периодов содержания под стражей до того, как были направлены просьбы о предоставлении к ним доступа. |
Obviously the practical implication is that weapons disposal must be completed before the regional autonomous government can be elected. |
Очевидно, что на практике это означает, что программа уничтожения оружия должна быть завершена до того, как может быть избрано региональное автономное правительство. |
Leaving before finding such an alternative would damage United States military readiness and increase the risk to American sailors and Marines. |
Уход с базы до того, как будет найдено альтернативное решение, повлияет на боеспособность вооруженных сил США и повысит риск, которому будут подвергаться моряки и морская пехота США. |
Some 70 missiles and associated equipment were destroyed under Commission supervision before its operations were suspended. |
Приблизительно 70 ракет и соответствующие компоненты были уничтожены под контролем Комиссии до того, как она приостановила свою деятельность. |
We all remember what Ms. McAskie said before the Security Council mission visited the region. |
Мы все хорошо помним то, что сказала г-жа Макаски до того, как миссия Совета Безопасности посетила регион. |
He also took note of the doubts expressed about the appropriateness of considering agenda item 119 before the OIOS report was made available. |
Он также принимает к сведению сомнения, высказанные по поводу уместности рассмотрения пункта 119 повестки дня до того, как будет представлен доклад УСВН. |
The amount involved was undetermined and the staff member resigned before the completion of disciplinary proceedings. |
Сумма ущерба не была определена, а данный сотрудник уволился до того момента, как закончились дисциплинарные процедуры. |
A preventive programme was in place in my country even before Security Council resolutions were adopted on this theme. |
В нашей стране превентивная программа начала действовать еще до того, как Совет Безопасности принял тематические резолюции по данному вопросу. |
In response many Governments developed mechanisms to ensure that the environmental consequences of all major projects and plans were estimated before their execution was formally authorized. |
В ответ на это многие правительства разработали механизмы обеспечения того, чтобы экологические последствия всех крупных проектов и планов проходили оценку до того, как их осуществление будет официально санкционировано126. |
There are still, however, practical and unresolved questions to be tackled before inspectors can start fulfilling their mandate. |
Тем не менее до того, как инспекторы смогут приступить к осуществлению своего мандата, предстоит урегулировать ряд практических и нерешенных вопросов. |
Standard procedures for detention must be in place before accused persons are detained. |
Стандартные процедуры содержания под стражей должны быть приняты до того, как обвиняемые будут помещены под стражу. |
The 1990 recommendations of ICRP were also subjected to quite extensive consultations before they were finally adopted. |
По рекомендациям МКРЗ 1990 года до того, как они были окончательно приняты, также проводились весьма широкие консультации. |
The classification procedure shall be undertaken before a new product is offered for transport. |
Процедура классификации осуществляется до того, как новый продукт предлагается к перевозке. |
The action by the Secretary-General before Member States had reached agreement seemed to indicate a lack of respect. |
Акция Генерального секретаря, предпринятая до того, как государства-члены достигли согласия, выглядит как знак неуважения. |