It does not designate the point where the line should be drawn for a State before causing harm. |
Оно не устанавливает то, где должна быть проведена черта для государства до того, как ущерб нанесен. |
Even before the MFN system had demonstrated any concrete effect upon preferences, deliberate acts of trimming trade preferences could be noticed. |
Преднамеренные усилия по сокращению торговых преференций начали предприниматься еще до того, как проявилось конкретное влияние системы НБН на преференции. |
This two-stage process was necessary, however, before direct negotiations could resume under the auspices of the United Nations. |
Вместе с тем осуществление этого двухэтапного процесса необходимо до того, как станет возможным возобновление прямых переговоров под эгидой Организации Объединенных Наций. |
The major objective of the consultations would be to induce national policy changes before financial market distress becomes unavoidable. |
Главная цель консультаций будет заключаться в стимулировании изменений в национальной политике до того, как крах финансового рынка станет неизбежным. |
These questions had to be examined much more thoroughly before any options could validly be recommended. |
Эти вопросы необходимо проанализировать гораздо более тщательно до того, как можно будет обоснованно рекомендовать какие-либо варианты. |
The 1949 Convention was elaborated before the contemporary extensive system of treaty-based human rights protection existed within the United Nations. |
Конвенция 1949 года была разработана до того, как возникла нынешняя обширная система защиты прав человека на основе договоров в рамках Организации Объединенных Наций. |
This global benefit could accrue long before the trees are ready for any economic harvesting. |
Такое глобальное благотворное воздействие может стать реальностью задолго до того, как деревья будут готовы к коммерческой эксплуатации. |
These are issues that should be considered before the Prosecutor initiates an investigation. |
Эти вопросы необходимо учитывать до того, как прокурор начнет расследование. |
Similar reports, with only minor variations, are presented to different bodies before they reach the Council. |
Аналогичные отчеты лишь с небольшими вариациями представляются различным органам до того, как они достигают Совета. |
In-depth investigation, including interviews of those still detained, must take place before more detailed and extensive conclusions can be drawn. |
Должно быть проведено тщательное расследование, в том числе интервью с теми, кто все еще находится в задержании, до того как будут сделаны более подробные и исчерпывающие заключения. |
When this decision is adopted, several months will remain before the Working Group on an Agenda for Development meets again. |
Когда это решение будет принято, останется еще несколько месяцев до того, как Рабочая группа по Повестке дня для развития соберется вновь. |
This stipulated that "the most desirable and efficient employment of diplomacy is to ease tensions before they result in conflict". |
В этом документе говорилось, что "наиболее желательным и эффективным применением средств дипломатии является их использование в целях ослабления напряженности до того, как эта напряженность перерастет в конфликт". |
Most of the fast-growing economies in Asia undertook both fiscal and real sector reforms before introducing financial sector reforms. |
Большинство стремительно развивающихся стран в Азии до того, как проводить реформы финансового сектора, предприняли реформы как в налоговом так и в реальном секторах. |
Given ECOMOG's logistic difficulties, UNOMIL began its deployment before ECOMOG. |
Учитывая трудности ЭКОМОГ в области материально-технического обеспечения, МНООНЛ приступила к развертыванию, до того как это сделала ЭКОМОГ. |
The 1980 Convention can be a dynamic treaty only if it deals with problems before they become overwhelming. |
Конвенция 1980 года может стать функциональным договором лишь в том случае, если она будет рассматривать проблемы до того, как они станут неразрешимыми. |
But a great deal still remains to be done before the idea of disarmament becomes a reality. |
Однако многое еще предстоит сделать до того, как и идея разоружения станет реальностью. |
The country was home to the Aboriginal and Torres Strait Islander peoples thousands of years before white settlement. |
Наша страна - родина аборигенов и населения островов пролива Торрес, которые жили здесь на протяжении тысячелетий до того, как прибыли белые. |
It would hardly be realistic to require debtor countries to improve their domestic situation before their debt was reduced. |
Вряд ли будет реалистично требовать от стран-должников добиться улучшения своего внутреннего положения до того, как объем их задолженности будет уменьшен. |
The delegation cautioned UNICEF against investing heavily in basic education before school curricula had been formulated. |
Эта делегация предостерегла ЮНИСЕФ от осуществления значительных капиталовложений в сферу начального образования до того, как будут разработаны учебные программы для школ. |
Father says one must learn about life before growing a beard. |
Отец говорит, что нужно познать жизнь до того, как обрастешь. |
But before that, they sent me coded messages through this marquee. |
Но до того он передавал мне шифровки через этот храм. |
In fact, in most cases the information was available before crises erupted into violence. |
И действительно, в большинстве случаев информация поступала до того, как кризис оборачивался насилием. |
Fully implemented, the precautionary principle would require potentially polluting substances to be regulated before they could adversely affect the environment. |
Для всемерного осуществления предупредительного принципа необходимо принимать регламентационные меры в отношении потенциально загрязняющих веществ до того, как они смогут причинить ущерб окружающей среде. |
Then, secondly, it means a capacity to react, that is to say, to intervene diplomatically before warfare breaks out. |
Затем, во-вторых, это означает способность реагировать, то есть предпринимать дипломатические шаги, до того как разразится война. |
The Security Council should also be better able to respond to emerging threats and disputes before they escalate into armed conflict. |
Совет Безопасности должен также обладать большими возможностями для реагирования на возникающие угрозы и конфликты еще до того, как они перерастут в вооруженные конфликты. |