With the projected sea-level rise, Kiribati could be looking at 50 to 60 years before that happens. |
С учетом предполагаемого повышения уровня моря, Кирибати, возможно, сможет существовать в течение 50 - 60 лет до того, как это произойдет. |
Informal consultations should be held to review accompanying explanatory notes before the Committee took action on the requests. |
До того, как Комитет примет решение по соответствующим просьбам, необходимо проводить неофициальные консультации с целью рассмотрения сопроводительных пояснительных записок. |
It would be appreciated if advance copies of Commission documents could be made available before they were translated into all official languages. |
Было бы желательно распространять сигнальные экземпляры документов Комиссии до того, как они будут переведены на все официальные языки. |
For this reason, Korea observed United Nations Day even before becoming a Member State in 1991. |
Поэтому Корея отмечала День Организации Объединенных Наций еще до того, как стала его государством-членом в 1991 году. |
Fifthly, the production and possession of weapons of mass destruction should be totally banned before anti-personnel landmines are prohibited. |
В-пятых, производство оружия массового уничтожения и обладание им необходимо полностью запретить еще до того, как будут запрещены противопехотные наземные мины. |
There are a number of steps before such "freedoms" can be elevated to "rights". |
Необходимо пройти несколько этапов, до того как такие "свободы" могут достичь уровня "прав". |
But before the technology is relevant, companies have to choose the business processes they want to convert into services. |
Однако до того, как конкретная технология может найти свое применение, компаниям необходимо выбрать те бизнес-процессы, которые они хотят конвертировать в услуги. |
ISAF will play an increasing role in Commission proceedings before assuming the lead from Combined Forces Command Afghanistan late in 2006. |
МССБ будут играть более заметную роль в работе Комиссии еще до того, как в конце 2006 года Командование объединенных сил в Афганистане передаст им свои полномочия, связанные с руководством. |
This right, which is also an obligation, must be exercised long before these violations are committed. |
Это право, и в то же время эта обязанность, должно осуществляться задолго до того, как эти преступления совершаются. |
Today we know that, many years before Columbus made that voyage, European explorers had reached Saint Lawrence Bay. |
Сегодня же нам известно, что за много лет до того, как Колумб совершил это свое путешествие, европейские исследователи уже достигали залива Святого Лаврентия. |
He'll be gone before the curtain rises. |
Он уедет до того, как поднимется занавес. |
Might've well told me you were shot before you fell off the horse. |
Мог бы и сказать мне, что тебя подстрелили, до того, как выпал из седла. |
It's also ten minutes before this funeral is carried live on three networks. |
А также за 10 минут до того, как три канала начнут прямую трансляцию этой мессы. |
Targeted States must be given the opportunity to be heard before any sanctions were imposed. |
Государствам, в отношении которых вводятся санкции, следует предоставить возможность быть заслушанными до того, как какие-либо санкции будут введены. |
Furthermore, Colombia had stated that its declaration under the optional clause had been withdrawn very shortly before Nicaragua had filed its Application. |
Кроме того, Колумбия указала, что ее заявление согласно факультативной клаузуле было снято совсем незадолго до того, как Никарагуа подала свое ходатайство. |
The Committee should at least request such a mission before rejecting it as a possibility. |
Комитету следует, по крайней мере, просить о проведении такой миссии до того, как отказываться от такого варианта. |
If possible, disaggregate the data according to age and length of unemployment before becoming an entrepreneur. |
Просьба представить эти данные с разбивкой по возрасту этих женщин и продолжительности отсутствия у них работы до того, как они стали предпринимателями. |
As sovereign States, we have an obligation to govern responsibly and solve problems before they spill across borders. |
Как суверенные государства мы обязаны проводить ответственную политику в сфере управления и решать проблемы до того, как они выйдут за рамки наших границ. |
Recourse to Articles 41 and 42 is often undertaken quickly before available peaceful means have been exhausted. |
Зачастую к статьям 41 и 42 прибегают поспешно, еще до того, как были использованы другие имеющиеся в распоряжении мирные средства. |
We need to act soon rather than later, before the risks associated with such matters become more acute. |
И действовать нам надо скорее раньше, чем позже, - еще до того, как обретут более острый характер риски, сопряженные с такими вещами. |
It would be ideal if we could address these concerns before we have to take up substantive work. |
В идеале мы могли бы урегулировать эти озабоченности еще до того, как мы примемся за свою предметную работу. |
Turkmenistan was part of the Union of Soviet Socialist Republics for 67 years before proclaiming its independence on 27 October 1991. |
Туркменистан в течение 67 лет входил в состав Союза Советских Социалистических Республик до того момента, как 27 октября 1991 года он провозгласил свою независимость. |
The implementation of some recommendations was already ongoing before they were made and new legislation was ongoing. |
Реализация некоторых рекомендаций уже проводилась до того, как они были предложены, и в стране осуществляется процесс принятия нового законодательства. |
I thought I could bring him to justice before he killed again. |
Я думал, что мог отдать его правосудию До того как он убил снова. |
76% of all female homicide victims are stalked before they're murdered. |
За 76% всех убитых женщин велась слежка до того как они были убиты. |