There must be maximum mobilization of available human resources in the country itself, and especially of local communities and other dynamic forces in the national society. |
В самой стране, и особенно в местных общинах, должна проводиться максимальная мобилизация имеющихся людских ресурсов и других динамичных сил, которыми располагает национальное общество. |
In response to the issues I have outlined, Sudan has taken concrete steps in specific areas in line with available and potential national resources. |
Что касается описанных мною вопросов, то Судан предпринял конкретные шаги в конкретных областях, исходя из имеющихся у нас и потенциальных национальных ресурсов. |
We are all now aware that today it is only one of the technologies available to nuclear-weapon States. |
Теперь все мы знаем о том, что это лишь одна из технологий, имеющихся в распоряжении государств, обладающих ядерным оружием. |
Other activities designed in accordance with the specific nature of the needs and the facilities available locally. |
проведение других мероприятий, подготовленных с учетом конкретного характера потребностей и имеющихся ресурсов на местном уровне. |
The service contractor will be used as a back-up in those cases where the task expands beyond the available resources of the United Nations and the military. |
Подрядчик, предоставляющий услуги по контрактам, используется в качестве вспомогательного механизма в случаях, когда поставленная задача выходит за рамки ресурсов, имеющихся у Организации Объединенных Наций и военнослужащих. |
Various measures can be useful in working towards this goal, and several promising proposals have been made in this respect including the improved use of available resources. |
Существует множество мер, которые можно было бы использовать для достижения этой цели, и в этой связи уже было внесено несколько многообещающих предложений, включая предложение о повышении эффективности использования имеющихся ресурсов. |
(a) Ongoing efforts to strengthen the information centres within available resources; |
а) текущие усилия по укреплению информационных центров в рамках имеющихся ресурсов; |
Determination of the amount of funding necessary and available for the implementation of the Convention |
Определение размера финансовых средств, необходимых и имеющихся для осуществления Конвенции |
It also emphasises the importance of exploring the full range of policy tools available, including economic instruments, regulatory measures, voluntary action and public information. |
В ней также подчеркивается важное значение изучения всего спектра имеющихся мер политики, включая экономические средства, регулирующие меры, добровольный подход и информирование общественности. |
Is the level of available resources a problem? |
Является ли проблемой уровень имеющихся ресурсов? |
The constitutional underpinning for the regulation of electronic media is based on the scarcity of available spectrum and the need for an orderly system of inter-state communication. |
Конституционная основа регулирования электронных средств массовой информации связана с ограниченным числом имеющихся частот и необходимостью упорядоченной системы межштатной связи. |
Until recently, the existing set of policies that regulated freight forwarding and international transportation restricted the volume of available capacity for the country. |
До последнего времени действовавшие директивные положения, регулирующие экспедиторские услуги и международные перевозки, ограничивали объем мощностей, имеющихся в распоряжении этой страны. |
Such opinions are based on analysis of all available data and individual experience |
Эти мнения основаны на анализе всех имеющихся данных и личном опыте |
Furthermore, ECLAC, in cooperation with UNSTAT, will assist the countries of the region in implementing the 1993 SNA and likewise in evaluating available statistics. |
Кроме того, ЭКЛАК в сотрудничестве с ЮНСТАТ будет оказывать странам региона помощь во внедрении СНС 1993 года и оценке имеющихся статистических данных. |
However, in view of the vast range of available dispute settlement procedures, the draft articles should give States adequate latitude to seek such procedures. |
Однако, учитывая широкий диапазон имеющихся в наличии процедур урегулирования споров, проект статей должен предоставлять государствам соответствующую свободу выбора таких процедур. |
Each participating agency should, within the limitations of available resources, strengthen its contributions to information for decision-making and improve its linkages with cooperating partners. |
Каждое участвующее учреждение должно в рамках имеющихся ограниченных ресурсов более активно участвовать в пополнении информационной базы для принятия решений и укреплять связи с сотрудничающими учреждениями. |
The stand-by forces planning team has information regarding available personnel and equipment, but the training of personnel has been left to the troop-contributing countries. |
Группа планирования резервных сил располагает информацией об имеющихся в наличии персонале и имуществе, однако вопросы подготовки персонала были оставлены в ведении стран, предоставляющих войска. |
The work programme for a particular year depends on member country requests and the funding and expertise available to the secretariat at the time. |
Программа работы на конкретный год зависит от запросов государств-членов, а также средств и экспертов, имеющихся у секретариата на данный момент. |
Second, the value of any accumulated surplus or deficit should be disclosed in such a manner as to indicate the amounts actually available for distribution. |
Во-вторых, размеры любого накопившегося остатка или дефицита должны сообщаться таким образом, чтобы можно было иметь представление о суммах, фактически имеющихся в наличии для распределения. |
Resource managers around the world needed to know exactly what data were available, not only about their own country but also on regional, continental and even global levels. |
Необходимо, чтобы лица, отвечающие за управление ресурсами во всем мире, могли располагать конкретной информацией об имеющихся данных, касающихся не только их собственной страны, но и также соответствующего региона, континента и даже всей планеты. |
Another point on which no information had been provided was the level of reserves available to the Organization. |
Не было предоставлено информации и по другому вопросу, а именно по вопросу об уровне резервов, имеющихся у Организации. |
To that end, training courses were provided and efforts made to create awareness about the disabled among the public at large by all means available. |
Для этого организуются курсы подготовки и проводятся мероприятия по улучшению информированности общественности в целом при помощи всех имеющихся средств. |
Similarly, the cost-effectiveness of international human rights organizations should be assessed so as to ensure that the meagre available resources were used effectively and that any duplication of effort was avoided. |
Никарагуанская делегация считает также, что следует проанализировать с точки зрения эффективности затрат работу международных органов, занимающихся правами человека, с тем чтобы обеспечить более рациональное использование этими органами имеющихся у них незначительных ресурсов и избежать какого-либо дублирования усилий. |
In this regard, we consider the recommendation that the role of the Council be enhanced to be one of the practical options available. |
В этой связи мы рассматриваем рекомендацию о расширении роли Совета как один из имеющихся практических путей. |
Fund-raising efforts in 1993 took place in an atmosphere of increasing competition among established and new requirements for the limited funds available. |
Деятельность по сбору средств в 1993 году осуществлялась в условиях обостряющегося соперничества между существующими и новыми потребностями в отношении имеющихся ограниченных средств. |