Note: For the FireFox web browser, an extension is available called Firebug, which is useful for browsing a page's HTML source and matching it up with the PHP code used in template overrides. |
Примечание: для веб-браузера Firefox, расширение имеющихся называется Firebug, которая полезна для просмотра исходного HTML страницы и сопоставления его с кодом PHP используется в шаблоне замещает. |
Although none of the available medications can clear the infection, they can stop the virus from replicating, thus minimizing liver damage. |
Хотя ни один из имеющихся препаратов не способен полностью очистить организм пациента от вируса гепатита В, они могут остановить размножение вируса, тем самым сводя к минимуму повреждение печени. |
Search and disposal of unused files, control program run all 'system start and cleaning the registry are among the other options available in MZ Vista Force. |
Поиск и удаление неиспользуемых файлов, запускать программы контроля все , системы запуска и очистки реестра Среди других вариантов, имеющихся в М.З. Vista Сил. |
These editions incorporate reconstructions of the missing parts of the codex based on the methodology of Mordechai Breuer or similar systems, and by taking into account all available historical testimony about the contents of the codex. |
Эти выпуски включают реконструкцию недостающих частей Кодекса на основе методологии Мордехая Бройера, а также с учётом всех имеющихся исторических свидетельств о содержании кодекса. |
While the Dynabook was a concept for a transportable computer that was impossible to implement with available technology, the NoteTaker was intended to show what could be done. |
В то время как Dynabook остался всего лишь концепцией переносного компьютера, которую невозможно было реализовать при имеющихся технологиях того времени, NoteTaker был призван продемонстрировать что это возможно. |
(b) Deeper understanding of the full range of climate finance mechanisms available, including sources of multilateral and bilateral financing; |
Ь) более глубокое понимание широкого диапазона имеющихся механизмов финансирования борьбы с изменением климата, включая источники многостороннего и двустороннего финансирования; |
Based on the latest available comparisons, New Zealand's child poverty rates are in the middle of international league tables published by the Organization for Economic Cooperation and Development and the European Union. |
Исходя из последних имеющихся данных, по показателям детской нищеты Новая Зеландия находится в среднем сегменте международных таблиц, опубликованных Организацией экономического сотрудничества и развития и Европейским союзом. |
The Board notes that the Administration's plans for 60 super users to lead this work and develop improved business intelligence for the management have not yet been delivered owing to a lack of available resources. |
Комиссия отмечает, что из-за нехватки имеющихся ресурсов планы администрации по отбору 60 «супер-пользователей» для координации этой работы и разработки более совершенных методов сбора оперативной информации для руководства так и не удалось претворить в жизнь. |
Regarding other tools available to the Security Council, a delegate urged the incoming members to avoid the tendency to look at the world from just one perspective. |
В отношении других инструментов, имеющихся в распоряжении Совета Безопасности, один из делегатов настоятельно призвал заступающих членов избегать тенденции рассматривать мир лишь под одним углом зрения. |
Here, although randomized trials are not feasible, it remains possible to follow evidence-based medicine's primary rule: to base action on systematic summaries of the highest quality evidence available. |
Здесь, хотя рандомизированные испытания не являются выполнимыми, остается возможность придерживаться первого правила медицины на основе доказательств: основывать действия на систематических сводках имеющихся доказательств высшего качества. |
In addition, the Department of Peacekeeping Operations has indicated its willingness, within the limits of available resources, to evaluate situations of insecurity that pose a threat to regional peace and security, and recommend an appropriate response. |
Кроме того, Департамент операций по поддержанию мира заявил о своей готовности в рамках имеющихся ресурсов проводить оценку опасных ситуаций, которые создают угрозу для регионального мира и безопасности, и рекомендовать надлежащие ответные меры. |
No rule was perfect, but the Commission had concluded after lengthy deliberations that, on balance, the rule contained in recommendation 205 was the best available. |
Ни одно из правил не является совершенным, но после длительных обсуждений Комиссия пришла к заключению, что в итоге правило, содержащееся в рекомендации 205, является самым лучшим из имеющихся. |
The participants agreed that the number of meetings with recurrent activities, and which are related to statistical information systems and data processing and computing methodologies, exceeds the possibilities of available resources. |
Участники сделали вывод о том, что число периодически проводящихся совещаний, занимающихся вопросами статистических информационных систем, обработки информации и вычислительных технологий, превышает существующие возможности с точки зрения имеющихся ресурсов. |
Actions taken at the United Nations were aimed at ensuring that Member States, who were the clients, were provided with such services as were allowed by the available resources. |
В ООН цель принимаемых решений состоит в том, чтобы клиенты, которыми являются государства-члены, получили возможные услуги с учетом имеющихся ресурсов. |
These are actions aimed at the adequacy of programs, affirmative actions, the allocation of available resources, in addition to the formulation of public policies, with emphasis on technical assistance and rural extension, development, and marketing. |
Эти меры направлены на обеспечение соответствия программ, позитивные действия, распределение имеющихся ресурсов, наряду с разработкой государственной политики, при уделении основного внимания технической помощи и содействию развитию и сбыту в сельских районах. |
The secretariat will report to the Committee on the level of activity in trade promotion that can be undertaken with the available resources and other sources of finance and assistance. |
Секретариат сообщит Комитету об объеме работы в области содействия развитию торговли, которая может быть проделана в рамках имеющихся ресурсов и с учетом других источников финансирования и помощи. |
It urges the Government to ensure that women and children are effectively targeted so as to benefit from available resources and that such resources are not diverted to other purposes. |
Он призывает правительство организовать целенаправленную работу в интересах женщин и детей, с тем чтобы они могли извлечь пользу из имеющихся ресурсов, и не допускать отвлечения таких ресурсов на другие нужды. |
In this connection, the Special Rapporteur notes that, according to article 2 of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, the Government has an obligation "to take steps... to the maximum of its available resources". |
В этой связи Специальный докладчик отмечает, что в соответствии со статьей 2 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах правительство обязано принять меры "в максимальных пределах имеющихся ресурсов...". |
In order to ensure the most cost-effective approach to training, efforts are being made to develop programmes and use materials and expertise available, on an inter-agency basis. |
В целях обеспечения наиболее эффективного с точки зрения затрат подхода к профессиональной подготовке предпринимаются усилия по разработке программ и использованию имеющихся материалов и опыта на межучрежденческой основе. |
The Committee is of the view that more publications should be printed internally, making maximum use of facilities available, including the United Nations Office at Geneva, and that the estimates for training of staff in word-processing appear to be high. |
Комитет считает, что следует выпускать больше изданий собственными силами за счет максимального использования имеющихся мощностей, в том числе Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве, и что смета расходов на подготовку сотрудников для работы на текстопроцессорном оборудовании представляется большой. |
The Board suggested that a method of periodically evaluating the utilization of the facilities available should be devised so as to enable the Task Force on Information Systems to review the working of the systems and take appropriate decisions. |
Комиссия предложила разработать метод периодической оценки использования имеющихся объектов, с тем чтобы предоставить возможность Целевой группе по информационным системам провести обзор функционирования систем и принять надлежащие решения. |
The programme has endeavoured, within available resources, to develop the substance and methodology of each of its constituent components in order to respond more effectively to the needs of requesting States. |
В рамках имеющихся ресурсов программа прилагала усилия для укрепления концептуальной и методологической основы каждого из ее составных компонентов с целью более эффективного удовлетворения потребностей обращающихся с просьбами государств. |
The Special Representative commends the senior officers of the police who are responsible for the prisons for their cooperation with the Centre in the raising of standards and improving conditions within the means available. |
Специальный представитель выражает старшим должностным лицам полиции, которые руководят тюрьмами, признательность за их сотрудничество с Центром в деле укрепления стандартов и улучшения условий в рамках имеющихся средств. |
By submission of 7 July 1993, the State party argues that the communication is inadmissible, since the author has failed to petition the Judicial Committee of the Privy Council for special leave to appeal and therefore has not exhausted available domestic remedies. |
В своем представлении от 7 июля 1993 года государство-участник утверждает, что сообщение является неприемлемым, поскольку автор не обратился с ходатайством в судебный комитет Тайного совета о предоставлении специального разрешения на подачу апелляции, и не исчерпал, таким образом, имеющихся внутренних средств правовой защиты. |
In this connection, the Committee draws the State party's attention to the need to respect the provisions of article 4 of the Convention, which emphasize that economic, social and cultural rights should be implemented to the maximum extent of available resources. |
В этой связи Комитет обращает внимание государства-участника на необходимость соблюдения положений статьи 4 Конвенции, где подчеркивается, что экономические, социальные и культурные права должны осуществляться в максимальных рамках имеющихся ресурсов. |